Satou namiさん
2023/07/31 16:00
状況を鑑みる を英語で教えて!
その時に状況を考慮する時に「状況を鑑みる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Considering the circumstances
・Taking into account the situation.
・Bearing in mind the situation.
Considering the circumstances, I think we did the best we could.
状況を鑑みると、我々ができる最善を尽くしたと思います。
「Considering the circumstances」は「状況を考慮に入れると」や「現状を考えると」という意味の英語表現です。このフレーズは、特定の状況や環境が結果や行動に影響を与えることを認識していることを示します。例えば、予想外の困難が発生した時や、理想的でない状況下での決定や評価をする際などに使われます。
Taking into account the situation, we need to adjust our plan.
「状況を鑑みると、私たちは計画を調整する必要があります。」
Bearing in mind the situation, we have decided to postpone the meeting.
「状況を鑑みて、私たちは会議を延期することに決めました。」
両方とも同じような意味を持ちますが、ニュアンスには若干の違いがあります。「Taking into account the situation」は、特定の状況を考慮に入れるという意味で、一般的には物事を分析したり、判断を下す前に使用されます。「Bearing in mind the situation」は、状況を念頭に置いて行動するという意味で、人々が特定の状況に対応するための行動や態度を示唆する際に使用されます。これは注意事項や忠告として使用されることが多いです。
回答
・consider the situation
・consider the circumstances
consider the situation
状況を鑑みる
consider は「考慮する」「考察する」などの意味を表す動詞で、「鑑みる」に近いニュアンスを表せます。また、situation は「状況」「事態」などの意味を表す名詞です。
I can't make a decision yet because I need to consider the situation.
(状況を鑑みる必要があるので、まだ判断できない。)
consider the circumstances
状況を鑑みる
circumstances も「状況」という意味を表す名詞ですが、situation より固いニュアンスになります。
I will go to the site for considering the circumstances.
(状況を鑑みるために現地に行きます。)