shionさん
2024/04/16 10:00
進捗状況を随時教えてください を英語で教えて!
プロジェクトの進行を確認したいので、「進捗状況を随時教えてください」と言いたいです。
回答
・Please keep me updated on the progress.
・debrief me on the progress from time to-
構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(keep)、目的語(me)、目的語を補足説明する補語(updated)、副詞句(on the progress:進捗状況を)を続けて構成します。
たとえば"Please keep me updated on the progress."とすれば「進捗状況を随時知らせてください」の意味になりニュアンスが通じます。
また「報告を受ける」の意味の他動詞「debrief」を用い、「随時」は副詞句で「from time to time」と表し"Please debrief me on the progress from time to time."とすると「進捗状況を随時報告してください」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
回答
・Please keep me updated on the progress.
Please keep me updated 「更新し続けてください」「最新を保ち続けてください」
on 「〜の上で」「〜について」
the progress 進捗状況
というフレーズでできています。なので、Please keep me updated on the progress. の直訳は「進捗状況について細心を保ち続けてください」となり、随時状況を報告するように、というニュアンスを持つことができます。
例文
Please keep me updated on the progress of the project.
プロジェクトの進捗状況を随時教えてください。
Please keep me updated on the progress of the task.
タスクの進捗状況を随時教えてください。
Please keep me updated on the progress of the report.
レポートの進捗状況を随時教えてください。
回答
・Could you tell me your progress at any time?
・Please tell me your progress at any time.
Could you tell me your progress at any time?
進捗状況を随時教えてください。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけませんか?」などの意味を表す表現になります。また、tell は「教える」という意味を表す動詞ですが、「知っていることを伝える」という意味の「教える」を表す表現です。
I have to grasp it so could you tell me your progress at any time?
(把握しておく必要があるので、進捗状況を随時教えてください。)
Please tell me your progress at any time.
進捗状況を随時教えてください。
please も「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、こちらは命令形のニュアンスも含む表現になるので、少し上から目線な感じになります。
The deadline is approaching, so please tell me your progress at any time.
(締め切りが近づいているので、進捗状況を随時教えてください。)