kenntarou

kenntarouさん

2023/08/28 11:00

書き殴る を英語で教えて!

無我夢中でノートに書いている時に使う「無心に書き殴っている」は英語でなんというのですか?

0 574
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:02

回答

・To scribble down
・To scrawl something down

「scribble down」は、アイデアや電話番号などを「急いで走り書きする」「殴り書きでメモする」という感じです。きれいな字でなくても、忘れないようにササッと書き留める、というニュアンス。会議中のひらめきをメモしたり、急な頼まれ事を付箋に書きつけたりする時にピッタリな表現です。

I was just scribbling down whatever came to mind in my notebook.
私はただ思いつくままをノートに書き殴っていました。

ちなみに、「scrawl something down」は「〜を走り書きする、殴り書きする」という意味で、急いでいたり、あまり気にせず雑にメモする感じです。「ちょっとアイデアを走り書きさせて!」みたいに、きれいな字じゃなくていいから、とにかく書き留めたい時にぴったりの表現ですよ。

I was just scrawling down my thoughts in my notebook, completely lost in the moment.
私はただ無心でノートに考えを書き殴っていました。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 08:05

回答

・Jot down frantically
・Scribble

1.Jot down frantically
これは、「無我夢中で書き留める」という意味です。"Frantically"が無我夢中、急いでという意味です。
例文:
I was jotting down frantically to capture all the details.
(細かい部分も逃さないように無心に書き殴っていた。)

2.Scribble
これは、手早く適当に書くという意味でよく使われます。
例文:
I scribbled some notes during the lecture.
(講義中に無心にノートに書き殴っていた。)

※アメリカでは、人々はよく"Take notes"(メモを取る)と言いますが、急いで書く場合は「scribble」や「jot down frantically」といった表現が使われます。
「Scribble」は子供が落書きする場合にも使いますが、大人が急いで何かを書く場合にも使います。ただし、いい意味で使われることは少なく、適当に書いたものと見なされる場合が多いです。そのため、大事な場面では使わない方がいいでしょう。

役に立った
PV574
シェア
ポスト