Clarissaさん
2023/01/23 10:00
ぶん殴る を英語で教えて!
バイト先の女子にも私と同じクリスマスプレゼントをあげてたので、「彼氏をぶん殴ってやりたい」と言いたいです。
回答
・Punch hard
・Sock someone
・Deck someone
I saw him giving the same Christmas present to a girl at work. I want to punch him hard.
仕事場の女の子にも同じクリスマスプレゼントをあげていた彼を、思いっきりぶん殴りたい。
「Punch hard」は文字通りには「強くパンチする」を意味します。スポーツやフィットネス、特にボクシングや格闘技のコンテキストでよく使われます。しかし、比喩的な意味もあり、特定の目標や任務に全力を尽くすこと、または厳しい状況に立ち向かうことを示すこともあります。例えば、試験勉強やプロジェクトに全力を注ぐときに「Punch hard」を使うことができます。
I feel like socking my boyfriend because he gave the same Christmas gift to a girl at work as he gave to me.
私の彼氏は、職場の女の子に私と同じクリスマスプレゼントをあげたから、彼をぶん殴りたい気分です。
I'm so mad, I could deck him for giving the same Christmas present to another girl at work.
バイト先の他の女の子にも同じクリスマスプレゼントをあげたから、彼をぶん殴ってやりたいくらい怒ってる。
Sock someoneと"Deck someone"はどちらも誰かを一撃で倒す、または強く殴るという意味ですが、ニュアンスが少し異なります。"Sock someone"は、一撃で倒すというよりは、強く殴るという意味合いが強いです。一方、"Deck someone"は一撃で倒す、つまり相手をノックアウトするという意味合いが強いです。どちらも非常に口語的で、日常会話においてはあまり使用されません。また、どちらも暴力的な行為を示すため、使い方には注意が必要です。
回答
・beat up
・beat the hell out of
[Point]
「殴る」の英語表現は「hit」がよく使われますが、相手を叩きのめすほどの怒りがある場合には「beat」を使って表現されることが多いです。
①beat up
例文:I will beat her up because she broke my laptop on purpose.
=彼女、私のパソコンわざと壊したからボコボコにしてやるわ。
②beat the hell out of
例文:I will beat the hell of him because he gave the same present to the girl who work with him.
=彼、一緒に働いてる子にも同じプレゼントあげてたからマジでボコボコにしてやるわ。
ちなみに「hell」は「crapやshit」にも言い換えることができますが
結構汚い表現に感じるのでおすすめしません。