sakiさん
2024/01/12 10:00
拳で殴る を英語で教えて!
アクション映画を好まないので、「拳で殴るシーンとか痛くてみていられない」と言いたいです。
回答
・Punch
・Sock
・Deck someone.
I can't stand watching action movies because the scenes where they punch each other are just too painful to watch.
アクション映画は苦手で、拳で殴るシーンは痛々しくて見ていられないんだ。
「Punch」は、英語で「パンチ」や「強い一撃」を意味し、力強さやインパクトを伴うニュアンスがあります。物理的な「パンチ」だけでなく、感情や効果に対しても使われます。例えば、文章や演説が「パンチが効いている」と言うと、強い印象を与える意味です。また、飲み物の「パンチ」は、フルーツやアルコールの混合飲料のことです。日常会話では、何かが強烈で印象的な場合に「That has a punch!」と表現することもあります。
I can't stand action movies; the punching scenes are just too painful to watch.
アクション映画は苦手なんだ、拳で殴るシーンとか痛くて見ていられないよ。
I can't stand action movies; I just can't watch scenes where someone decks someone.
アクション映画は苦手なんだ、誰かが拳で殴られるシーンとか見ていられないよ。
「Sock someone」と「Deck someone」はどちらも「誰かを殴る」という意味ですが、微妙なニュアンスがあります。「Sock someone」は比較的軽い感じの一撃で、カジュアルな会話で使われることが多いです。「Deck someone」はより強い一撃を意味し、相手を倒すほどの力を込めた一撃を示唆します。例えば、友達同士の軽いふざけ合いで「sock」を使うことが多いのに対し、深刻な喧嘩や激しい場面では「deck」が使われることが多いです。
回答
・fist fight
・punch-up
1. I hate watching fist fighting in the movies, as it really feels painful.
映画で、拳で殴るシーンとか痛くてみていられない。
「拳で殴る」は、握り拳を意味する名詞「fist」を使用して、「fist fight」と言うことが出来ます。「拳で殴り合うこと」は、「fist fighting」という言い方が出来ます。また「痛くてみていられない」は、「hate watching ~, as it feels painful」と表現することが出来るでしょう。
2. I hate watching punch-ups in films, as I can’t help emphasizing.
映画で、拳で殴るシーンとか痛くてみていられない。
イギリスでは、「拳での殴り合い」は「punch-ups」とも表現されます。