Nanahoさん
2023/08/28 11:00
あんかけ焼きそば を英語で教えて!
具材ととろみのあるあんで味付けされた焼きそばに使う「あんかけ焼きそば」は英語でなんというのですか?
回答
・Ankake Yakisoba
・Stir-fried Noodles with Thick Sauce
・Sauce-Drenched Grilled Noodles
What do you call Yakisoba noodles flavored with a thick sauce and various ingredients in English?
英語では、具材ととろみのあるあんで味付けされた焼きそばは何と呼びますか?
アンカケ焼きそばは、焼きそばに特製の濃い目のスープ(アンカケ)をかけた料理です。具材には野菜や肉、シーフードなどが使われ、アンカケのスープが全体をまとめてジューシーで食べ応えのある一品に仕上げます。麺はもちろんのこと、具材やアンカケの味付けによって多彩なバリエーションが楽しめます。使えるシチュエーションとしては、お昼のランチや夕食、屋台やフードコート、家庭料理としても楽しむことができます。また、お祝い事やパーティーの料理としても人気です。
What do you call Yakisoba with a thick sauce in English?
英語でとろみのあるあんで味付けされた焼きそばは何と言いますか?
What do you call yakisoba noodles smothered in a thick sauce in English?
英語ではとろみのあるソースで覆われた焼きそばを何と呼びますか?
Stir-fried Noodles with Thick Sauceは、麺が濃厚なソースと一緒に炒められた料理を指します。対照的に、Sauce-Drenched Grilled Noodlesは、麺が先に焼かれ、その後たっぷりのソースで覆われる料理を指します。前者はソースが麺全体に均一に混ざり、後者はソースが麺の上に重なる感じで、ソースの味がより強調されます。使用するのは、特定の料理を説明するときや、料理のレシピを説明するときなどです。
回答
・Ankake Yakisoba
・fried noodles with thick sauce
「あんかけ焼きそば」は英語で "Ankake Yakisoba" と呼ばれることが多いです。
英語では、直訳的に "yakisoba with a thick sauce" や "yakisoba with gravy" などと表現することもできます。ここで "yakisoba" が通じない場合は"fried noodles"(焼いた麺)と言い換えることができます。そして"thick sauce" または "gravy" はとろみのあるソースを指します。
I tried Ankake Yakisoba at a Japanese restaurant, and the thick sauce was delicious.
(日本料理店であんかけ焼きそばを試したんだけど、とろみのあるソースがとても美味しかった。)
Ankake Yakisoba is a great dish if you like fried noodles with a thick, savory sauce.
(あんかけ焼きそばは、とろみのある風味豊かなソースが好きなら最適な料理です。)
「あんかけ焼きそば」は日本の「sushi」のようにそのままの言い方で伝わります。
もし、伝わらない場合は上記にある表現でどんな食べ物かを直訳的に説明してみてください。