Yuki Matobaさん
2023/08/28 11:00
ひしめき合う を英語で教えて!
密集してごちゃごちゃしていることに使う「ひしめき合う」は英語でなんというのですか?
回答
・Packed together like sardines.
・It's jam-packed.
「すし詰め状態」や「ぎゅうぎゅう詰め」という意味です。満員電車、混雑したライブ会場、小さな部屋に大勢いる時など、人や物が密集して身動きが取りにくい状況で使えます。「昨日の電車、sardinesみたいだったよ!」のように、窮屈でちょっと大変だった、というニュアンスで気軽に使える表現です。
The subway was so crowded this morning, we were all packed together like sardines.
今朝の地下鉄はすごく混んでいて、私たちは皆ぎゅうぎゅう詰めだった。
ちなみに、「It's jam-packed.」は「ぎゅうぎゅう詰めだよ!」というニュアンスです。電車やお店が満員な時や、スーツケースに荷物がパンパンな時、スケジュールがびっしり詰まっている時など、人や物、予定が隙間なく詰まっている状況で幅広く使えますよ!
The train was so jam-packed with commuters that I could barely move.
朝の通勤電車は乗客でひしめき合っていて、身動きもとれないほどだった。
回答
・Crowded together
・Packed tightly
1. Crowded together
人や物が密集している状態を表現します。「crowded」は「混雑した、いっぱいの」という意味の形容詞です。
The people were crowded together in the small room.
人々は小さな部屋でひしめき合っていた。
2. Packed tightly
人や物がぎゅうぎゅう詰めに密集している状態を表現します。「packed」は「詰め込まれた」という意味の形容詞、「tightly」は「しっかりと、ぎゅうぎゅうに」という意味の副詞を指します。
The suitcase was packed tightly with clothes for the long trip.
そのスーツケースは長い旅行のために服でぎっしり詰められていた。
The local shopping street is packed tightly with people walking by.
地元の商店街は行きかう人でひしめき合っている。
shopping street:「商店街」という意味の名詞句。
walking by:「行きかう。通り過ぎる」という意味の動詞句。
Japan