Takeru Mori

Takeru Moriさん

2023/08/28 11:00

逆張り を英語で教えて!

あえて少ない可能性にかけることに使う「逆張り」は英語でなんというのですか?

0 405
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・Going against the grain
・Swimming against the tide
・Bucking the trend

I know it's going against the grain, but I'm going to bet on the underdog.
「かなり逆張りだと分かっているけど、私は不利な立場にある方に賭けるつもりです。」

「Going against the grain」は直訳すると「木目に逆らって行く」で、比喩的には「一般的な考え方や慣習に反して行動する」を意味します。独自の考えを持ち、周囲とは異なる行動をとることを表現するのに使います。例えば、周囲が反対する中で自分だけが提案を押し進める、一般的には不評なものを支持するなどのシチュエーションで使えます。

I know it's like swimming against the tide, but I'm going to quit my job and start my own business.
「逆風に逆らって泳ぐようなものだとは分かっていますが、私は仕事を辞めて自分のビジネスを始めるつもりです。」

Bucking the trend, he decided to invest in the underperforming stocks.
「彼は逆張りして、業績が振るわない株に投資することに決めた。」

Swimming against the tideは、困難や反対意見に対抗して行動することを指し、しばしば個人の努力や闘争を強調します。Bucking the trendは、一般的な傾向や流行から逆行することを指します。これは主に社会や市場の傾向を指し、個々の行動よりも大規模なパターンを指すことが多いです。また、bucking the trendは新たなアイデアや革新的な行動を強調することがあります。

Non

Nonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/17 15:11

回答

・Take a chance with low possibility
・Take a chance with vague possibility
・Take a chance with slight possibility

Take a chance=「~にかける」という意味になるます。

「(可能性が)少ない」に使える英語として、Low, vague, slightがあります。

それぞれ例文を見てみます。
すべて「勝つ可能性は低いが、あえてかけたい」という意味になります。
There is a low possibility in winning but I will take the chance.
There is a vague possibility in winning but I will take the chance.
There is a slight possibility in winning but I will take the chance.

役に立った
PV405
シェア
ポスト