ayumuさん
2023/08/28 11:00
ピーマンの肉詰め を英語で教えて!
今日の夕飯は何?と聞かれたので、「ピーマンの肉詰めだよ」と言いたいです。
回答
・Stuffed Bell Peppers
・Peppers Stuffed with Meat
・Meat-Stuffed Green Peppers
We're having stuffed bell peppers for dinner tonight.
「今夜の夕飯はピーマンの肉詰めだよ。」
Stuffed Bell Peppersは、ピーマンやパプリカなどの中に具材を詰めて焼いた料理のことを指します。具材には、米、ひき肉、チーズ、野菜などが一般的で、具材や調理方法により様々なバリエーションが楽しめます。健康志向が高まる中、野菜をたっぷり摂れるこの料理は人気があります。また、見た目がカラフルで華やかなため、パーティーや特別な日の料理としても使えます。手間がかかるため、贈り物やおもてなしの際にも喜ばれます。
We're having peppers stuffed with meat for dinner tonight.
「今夜の夕飯はピーマンの肉詰めだよ。」
We're having meat-stuffed green peppers for dinner tonight.
「今夜の夕飯はピーマンの肉詰めだよ。」
これらのフレーズは基本的には同じ料理を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Peppers Stuffed with Meatは肉が主な成分であり、ピーマンはその成分を包む容器として機能していることを強調します。一方、Meat-Stuffed Green Peppersではピーマンが主要な成分であり、肉はその追加のフィリングとして存在することを強調します。つまり使用されるフレーズは、語り手がその料理のどの部分を強調したいかによって変わります。
回答
・1. Meat stuffed green pepper
・2. Green pepper stuffed with meat
ピーマンの肉詰めは日本では定番の家庭料理ですね。
そのため、直訳に近い表現になってくるかと思います。
1. Meat stuffed green pepper
I love meat stuffed green pepper.
「私はピーマンの肉詰めが好きなんだ」
長いけれど、Meat stuffed green pepperで一つの名詞になります。
2. Green pepper stuffed with meat
I am good at making green pepper stuffed with meat
「私はピーマンの肉詰めが好きです」
直訳「私は肉が詰められたピーマンが好きです」
Meat stuffed green pepperは名詞が長く少し違和感がある場合は、名詞を短くして、その名詞の説明を付け足すように説明することができます。