kajiさん
2023/08/28 11:00
体を絞る を英語で教えて!
ダイエットやトレーニングで体を引き締めることに使う「体を絞る」は英語でなんというのですか?
回答
・Push oneself to the limit
・Push oneself to the edge
・Push oneself to the brink.
I'm going to push myself to the limit to get in shape through diet and training.
私はダイエットとトレーニングを通じて体を絞るために、自分自身を限界まで追い込むつもりです。
「Push oneself to the limit」とは、「自分自身を限界まで追い込む」という意味で、自己の能力を最大限に引き出そうとするときに使います。スポーツや勉強、仕事など、ある目標に対して全力で取り組む時や、自己の可能性を試すシチュエーションでよく使用されます。しかし、これは肉体的、精神的な限界を超えてまで努力するという強い決意や覚悟を必要とする表現でもあります。
I've been working out every day and pushing myself to the edge to get in shape.
「毎日トレーニングをして、体を引き締めるために自分を限界まで追い込んでいます。」
I am pushing myself to the brink with this new diet and workout routine.
「この新しいダイエットとトレーニングルーチンで、自分を限界まで追い込んでいます。」
Push oneself to the edgeとPush oneself to the brinkはどちらも自分自身を限界まで追い詰めるという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Push oneself to the edgeは一般的に、物理的または精神的な限界まで自分を追い詰めることを表します。一方、Push oneself to the brinkは、特に危険な状況や破滅に近づく状況まで自分を追い詰めることを強調します。両方とも使う状況は似ていますが、brinkはより深刻な状況を示す傾向があります。
回答
・get in shape
「in shape」という表現は、「体が健康であること」を意味します。特にランニングや筋トレなど運動をして体を鍛えている状態を表します。getは「~になる」という変化を表します。
例
I want to get in shape by following a healthy diet and exercise routine.
健康的な食事と運動ルーチンを守ることで体を引き締めたい。
getではなくbe動詞を使った場合は状態を表します。
例
I'm in shape.
私は体を鍛えています。
shape upは「スタイルをよくする」の意味ではなく、「改善する」や「進歩する」という意味を表します。