hiroki osawaさん
2023/08/28 11:00
釜めし を英語で教えて!
夕食を出前で頼むことになり、何がいいか聞かれたので、「釜めしがいい」と言いたいです。
回答
・Rice pot
・Kettle Rice
・Cauldron Rice
I'd like to have Kamameshi for dinner.
「夕食に釜めしを食べたいです。」
「Rice pot」は、ご飯を炊くための鍋を指す英語表現です。専用の炊飯器がない場合や、キャンプなどのアウトドアで使われることが多いです。また、特定の料理、例えば「チキンライスポット」などで、鍋一つでご飯と他の食材を一緒に炊く料理法を指すこともあります。使えるシチュエーションは、料理のレシピや調理方法の説明、キャンプ用品の紹介などです。
I think I'd like some kettle rice for dinner.
「夕食には釜めしがいいと思うな」
I'd like to order Cauldron Rice.
「釜めしがいいですね。」
Kettle RiceとCauldron Riceは、どちらも大きな鍋で炊いたご飯を指しますが、微妙な違いがあります。
Kettle Riceは一般的には家庭のキッチンで炊いたご飯を指し、小規模な料理に使われます。一方、Cauldron Riceは大きな釜(カルドロン)で炊いたご飯を指し、大量のご飯を必要とする大規模なイベントや宴会でよく使われます。
したがって、ネイティブスピーカーは家庭での料理にはKettle Riceを、大規模な料理にはCauldron Riceを使い分けることが一般的です。
回答
・Kamameshi
「釜めし」は日本の料理で欧米にはない料理なので、そのままKamameshiを使います。
例
I’d like to have Kama-meshi.
釜めしがいい。
「釜めし」を説明するには、例えば次のように言うことができるでしょう。
例
Kamameshi is a Japanese rice dish cooked in a pot, which includes ingredients like fish, meat, and vegetables, seasoned with a special soy-based broth. It is characterized by being served on the dining table as it is in the pot.
「釜めし」は鉄の釜で炊いた日本のご飯料理で、具材には、魚、肉、野菜などが含まれ、特製の醤油ベースのダシで味付けされます。釜のまま食卓に供することに特徴があります。