Kuchitaさん
2023/08/28 11:00
急展開を迎える を英語で教えて!
停滞していたことが急に動き出すことに使う「急展開を迎える」は英語でなんというのですか?
回答
・Take a sudden turn
・Take an unexpected twist.
・Throw a curveball.
The situation took a sudden turn after being stagnant for so long.
長い間停滞していた状況が急に動き出しました。
「Take a sudden turn」は「急に方向転換する」や「急転」という意味で、物事が予測とは異なる方向に進行することを表す表現です。具体的な使い方としては、物理的な動きだけでなく、会話や状況の進行方向が急に変わる場合にも用いられます。例えば、健康状態が急変した時や、交渉が一転してうまくいった時などに「事態が急転した」と言うように使われます。
The situation took an unexpected twist.
「状況は予期しない展開を迎えました。」
The situation really threw a curveball when the unexpected happened.
予期していなかったことが起こったとき、本当に事態は急展開を迎えました。
Take an unexpected twistは物語や計画が予期しない方向に変わることを指す。例えば映画のストーリーの予期しない展開や予定が突然変わる場合に使う。一方、Throw a curveballは誰かが予期しない挑戦や障害を提起することを指す。例えば、面接で予期しない質問が出されたり、予期しない困難が生じた場合に使う。両方とも予想外の事態を表すが、Take an unexpected twistは事態そのものが変わることに焦点を当て、Throw a curveballは他人が予期しない挑戦を投げかけることに焦点を当てる。
回答
・to take a sudden turn
・to undergo a sudden development
「急展開を迎える」は "to take a sudden turn" や "to undergo a sudden development" と表現できます。
例
His life took a sudden turn.
彼の人生は突然の展開を迎えた。
The project underwent a sudden development.
プロジェクトが急展開を迎えた。
「急展開」からは少し離れますが、 "to experience a dramatic shift" や "to see a sudden change" などでも同様の意味を表すことができます。
例
Our plans experienced a dramatic shift.
私たちの計画が劇的な変化を経験した。
The company saw a sudden change.
会社が突然の変化を見た。