Ijimaさん
2023/08/28 11:00
首ったけ を英語で教えて!
恋をしたり何かに夢中になる時に使う「首ったけ」は、英語でなんというのですか?
回答
・Head over heels
・Falling headlong
・Headfirst
I'm head over heels in love with her.
彼女に首ったけです。
「Head over heels」は、英語のイディオムで、「頭からつま先まで」という直訳の意味がありますが、実際には「夢中になる」「深く恋に落ちる」という感情的な状態を表現します。主にロマンティックな状況や情熱的な感情を説明するのに使われます。「彼は彼女にhead over heels (すっかり)恋をした」のように使います。また、比喩的に、何かに深く取り組んでいる状況も指すことがあります。
I've fallen headlong into this new hobby of mine, I simply can't get enough of it.
この新しい趣味に首ったけになっています、もう十分ではありません。
He fell headfirst into love with her.
彼は彼女に首ったけになった。
Falling headlongとHeadfirstはどちらも前方に向かって落ちるという意味ですが、具体的な使い方やニュアンスには違いがあります。Headfirstは文字通りに頭からという意味で、物理的な動きを説明する際によく使われます。例えば、「彼はヘッドファーストでプールに飛び込んだ」のように。一方、Falling headlongは、物理的な動作だけでなく、比喩的な意味でも使われます。特に、何かに突然深く関与する、あるいは状況が急速に悪化するといった意味合いで使われることが多いです。例えば、「彼は仕事にヘッドロングに没頭した」のように。
回答
・in love with
・be crazy about
「恋をする」「夢中である」を表現するのにin love withやbe crazy aboutがよく使われます。fall in love withやbe in love withというフレーズで使われます。対象は人、物事の両方です。fall in loveとbe in loveの違いは、恋愛の段階と深さです。
Fall in Loveは恋愛の始まりを指します。「恋に落ちる」と表現され、興奮やスリルが伴います。
例
I fell in love with her.
彼女に恋をしました。/夢中になった。
Be in Loveは「恋に落ちた」後の段階を指します。この状態は「恋をしている」と表現され、パートナーとの長期的な絆や愛情を示します。
例
She is madly in love with her job.
彼女は彼女の仕事に狂ったように夢中です。
be crazy aboutの例
I’m crazy about this song.
この曲に夢中です