Nakajima

Nakajimaさん

Nakajimaさん

僕への嫌がらせだよ を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

辛い料理が嫌いなのに、韓国料理やタイ料理ばかり出すので、僕への嫌がらせだよと言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 00:00

回答

・That's harassment against me.
・That's picking on me.
・That's bullying towards me.

You know I can't handle spicy food, yet you keep serving Korean and Thai dishes. That's harassment against me.
辛い物が苦手なのに、あなたは韓国料理やタイ料理ばかり出す。それは私への嫌がらせだ。

「That's harassment against me」は直訳すると「それは私に対するハラスメントだ」となります。この表現はあなた自身が相手から不適切な行為や言動を受けた際、それを非難・訴えるときに使います。イジメ、性的な嫌がらせ、人種差別、ストーキングなど、広範で様々な形のハラスメントを指すことができます。たとえば、職場で同僚から度を越した冗談や罵声を浴びせられたり、SNSで個人的な情報を無断で公開された場合などにこの表現を使います。

You always serve Korean and Thai food, knowing that I can't handle spicy food. That's picking on me.
辛い食べ物が苦手なのに、いつも韓国料理やタイ料理を出すんだ。それって僕への嫌がらせだよ。

You always serve Korean and Thai food even though you know I can't handle spicy dishes. That's bullying towards me.
あなたは私が辛い料理が苦手なのに、いつも韓国料理やタイ料理を出してくる。それは僕へのいじめだよ。

それは私をいじめていると表現する場合、"That's picking on me"と"That's bullying towards me"の2つの表現を使うことができます。"That's picking on me"はもっとカジュアルな状況で使用され、言葉のニュアンスがより軽いです。これは、人々が少し不快に感じるか、お互いに冗談を言い合うような状況でよく使われます。一方、"That's bullying towards me"はより深刻な状況を示し、不適切な行動や態度、または緊張感を伴った状況で使用されます。これは個人が繰り返し不快に感じることを指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 15:39

回答

・harassing me
・harassment towards me

「僕への嫌がらせだよ」は英語では harassing me や harassment towards me などで表現することができます。

Even though I don't like spicy food, they only make Korean and Thai food, which is harassing me.
(僕が辛い料理が嫌いなのに、韓国料理やタイ料理ばかり出すので、僕への嫌がらせだよ。)

I know their behavior is harassment towards me, but I can't give in easily.
(彼らの行動は、僕への嫌がらせだと分かっているけど、それに簡単に屈するわけにはいかないよ。)
※ give in(屈する)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 344
役に立った
PV344
シェア
ツイート