Jessさん
2023/08/28 11:00
首が繋がる を英語で教えて!
すんでのところでクビにならずに済んだ時に使う「首が繋がる」は英語でなんというのですか?
回答
・to keep one's job
・to stay afloat
「クビにならないように頑張る」「なんとか職を失わずに済む」というニュアンスです。会社の業績悪化や大きなミスをした時など、職を失うかもしれない状況で「自分の職を守るために必死になる」といった切迫感を表すのにピッタリな表現です。
I managed to keep my job by the skin of my teeth.
すんでのところで首の皮一枚繋がったよ。
ちなみに、「to stay afloat」は、会社や個人が経済的に「何とか持ちこたえる」「ギリギリで破産せずに済む」というニュアンスで使われます。困難な状況でも沈まずに、水面にぷかぷか浮いて生き残っているイメージです。ビジネスだけでなく、家計が苦しい時などにも使えますよ。
I managed to stay afloat after that big mistake at work.
あの仕事での大きなミスの後、なんとか首の皮一枚で繋がった。
回答
・avoid being fired narrowly
avoid being fired narrowly
首が繋がる
avoid は「避ける」「控える」などの意味を表す動詞ですが、「免れる」というニュアンスも表せます。また、fire は「火」「火事」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「クビにする」「解雇する」などの意味も表せます。(スラング的に「イケてる」「やばい」というような意味で使われることもあります。)
※ narrowly は「狭く」「危うく」などの意味を表す副詞です。
This time, I avoided being fired narrowly, but if I cause any more trouble I'm gonna be fired definitely.
(今回は、首が繋がったが、次問題を起こしたら間違いなくクビになる。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan