Gigiさん
2023/08/28 11:00
入稿データ を英語で教えて!
印刷所で、担当者に「入稿データはPDFで大丈夫ですか?」と言いたいです。
回答
・Submission Data
・Final Draft Data
・Print-ready Data
Is it okay to submit the data in PDF format?
「データはPDF形式で提出しても大丈夫ですか?」
「サブミッションデータ」とは、提出されたデータのことを指します。これは、ユーザーがウェブサイトのフォームに入力した情報、研究者が学術雑誌に提出した研究データ、企業が規制当局に提出した報告データなど、様々なシチュエーションで使われます。一般に、このデータは後で分析や検証のために使用され、重要な意思決定の基礎を提供します。
Is it okay if the submission data is in PDF format?
「入稿データはPDF形式で大丈夫ですか?」
Is it okay if the print-ready data is in PDF format?
「入稿データはPDF形式で大丈夫ですか?」
Final Draft Dataは、最終的な草稿を指し、まだ最終的な形になっていないか、または細部の修正や調整が必要なデータを指します。たとえば、報告書やプレゼンテーションの最終的な草稿を作成するときに使用されます。一方、Print-ready Dataは、印刷の準備が整った、修正の必要がないデータを指します。この用語は主に印刷業界で使用され、印刷機に送られる前の最終的なチェックを意味します。これは、設計やレイアウトが最終的に確定され、印刷に適した形式(通常はPDF)になっていることを意味します。
回答
・Is it okay to submit the data in ...?
・Would it be acceptable to provide...?
文字制限のため、全文は以下をご参照ください:
①Is it okay to submit the data in PDF format?
“Is it okay to~?”=「~しても大丈夫ですか?」は、会話の場面でカジュアルに聞きたいときに使える表現です。
「PDFで」の部分は、「PDFのフォーマットで」と置き換えると英語にしやすいです。
②Would it be acceptable to provide(submit) the files in PDF?
“Would it be~?”=「~でしょうか?」は、丁寧な表現です。他にも、Would it be possible to ~(~は可能でしょうか?)のような形で使うことがとても多いです。
「入稿する」を「提供する、提出する」に置き換えると、provideやsubmitを使えます。