Britneyさん
2023/08/28 11:00
会社を興す を英語で教えて!
会社で、上司に「自分で会社を興すので、退職します」と言いたいです。
回答
・Start a company
・Set up a business
・Establish a corporation
I've decided to start a company of my own, so I'll be resigning.
自分で会社を興すことに決めたので、退職します。
「Start a company」は「会社を設立する」という意味です。「Start a company」はビジネスの世界でよく使われ、新たなビジネスアイデアを具現化するために新しい会社を立ち上げるときや、自分のキャリアを自分自身でコントロールしたいときなどに使われます。また、経済的な独立を目指すために自己資金で会社を設立する際にも使用されます。
I've decided to set up a business of my own, so I will be resigning from my position.
自分で会社を設立することにしたので、私の役職から退くことになります。
I've decided to establish a corporation of my own, so I will be resigning from my position.
「自分自身で法人を設立することに決めたので、私のポジションからは退職します。」
Set up a businessは一般的な表現で、ビジネスを始めるという広範な意味を含みます。これは自営業から大企業まで、あらゆる種類のビジネスを指すことができます。
一方、Establish a corporationはより具体的な表現で、特定の法的構造(つまり株式会社)を持つビジネスを開始することを指します。この表現は、資本金、株式、取締役会など、会社設立に必要な特定の要件が存在する場合に使われます。したがって、これらの表現は状況やビジネスのタイプによって使い分けられます。
回答
・establish a company
・start a company
establish a company
会社を興す
establish は「興す」「設立する」などの意味を表す動詞ですが、「証明する」という意味で使われることもあります。また、company は「会社」という意味に加えて「友達」という意味も表せます。
I am quitting my job because I will establish my company.
(自分で会社を興すので、退職します。)
start a company
会社を興す
start a company でも「会社を興す」「会社を始める」という意味を表せます。
※ start は動詞として「始める」という意味を表せますが、同様の意味を持つ begin よりカジュアルなニュアンスがあります。
I'm busy preparing to start a company.
(会社を興す為の準備で忙しいんです。)