Brendaさん
2023/08/28 11:00
道なき道をゆく を英語で教えて!
同窓会で、友人に「私は脱サラして、自営を始めたよ。道なき道をゆくんだ」と言いたいです。
回答
・Venturing off the beaten path.
・Blazing a trail.
・Forging your own path.
I left my corporate job and started my own business. I'm venturing off the beaten path.
「会社を辞めて自分のビジネスを始めたんだ。未開の道を進んでいるんだよ。」
「Venturing off the beaten path」は、一般的なルートや方法から外れて新しいことに挑戦したり、探索したりすることを表す英語のフレーズです。文字通りには「よく踏まれた道から外れて冒険する」という意味で、観光地を訪れる際に観光客が多い場所ではなく、地元の人々しか知らないような場所を探す、またはビジネスで新しいアイデアや方法を試すなど、新たな経験や知識を求めて一歩踏み出すことを表します。
I quit my job and started my own business. I'm blazing a trail.
私は仕事を辞めて自分のビジネスを始めたんだ。道なき道を切り開くんだよ。
I quit my job and started my own business. I'm forging my own path.
私は仕事を辞めて自分のビジネスを始めました。自分だけの道を切り開いているんだ。
Blazing a trailとForging your own pathは似た意味合いを持ちますが、微妙な違いがあります。Blazing a trailは、新たな道を切り開いて他人が追随するようなリーダーシップや革新性を強調します。一方、Forging your own pathは個々の自立性と堅実さを強調し、他人の道に従わず、自分自身の道を探し出すことを意味します。これは自己啓発や個人的な成長に関連して使われることが多いです。
回答
・taking the trackless pass
「道なき道をゆく」は英語でtaking the trackless passと表現することができます。
taking→行く、選ぶ
trackless→足跡の無い
pass→道
例文)
I've quit my office job and started my own business. I'm taking the trackless path.
私は脱サラして、自営を始めたよ。道なき道をゆくんだ。
・office job→事務職
・own business→自営業
・quit (a job)→(仕事を)辞める
tracklessをunexplored(前人未到の)に置き換えても伝わります。
ご参考になれば幸いです。