Baileyさん
2023/08/28 11:00
負けが込む を英語で教えて!
会社で、同僚に「競馬で負けが込むと、気落ちするよ」と言いたいです。
回答
・On a losing streak
・Down on one's luck
・In a rut
It's really disheartening when you're on a losing streak in horse racing.
競馬で負けが込むと、本当に気落ちするよ。
「On a losing streak」とは連敗中や連続で失敗している状態を表す英語表現です。主にスポーツやゲームの結果について使われますが、ビジネスや日常生活の中で連続的に失敗や不運が続いている状況を示す時にも使用されます。ネガティブな状況を表すため、ポジティブなシチュエーションには適用できません。
When you're down on your luck with horse racing, it can really get you down.
「競馬で運が悪いと、本当に気が滅入るよね。」
When you keep losing at horse racing, you get stuck in a rut.
競馬で連続して負けると、どん底に落ち込んでしまうよ。
Down on one's luckは一時的な困難、特に金銭的な問題を指す表現で、誰かが難しい状況に直面していることを指します。一方、In a rutは個人が生活や仕事で停滞感を感じていて、何か新しいことを始めるためのエネルギーやモチベーションがないことを表します。前者は通常、外部の要因による一時的な問題を指し、後者はより長期的で自己指向的な問題を指します。
回答
・lost one after another one
「負けが込む」の意味は要するに「勝った回数よりも負けた回数の方が多くなる」ことですよね。
はっきりした英語表現はないので上記のように表現をするといいと思います。
「lost one after another one」は直訳すると「1回負けた後にまた負ける」となります。
それが続くことで「負けが込む」という状態になるわけですね。
例文
You get depressed when you lose one after another one in horse racing.
あなたは競馬で負けが込むと気落ちするよ。