Amber

Amberさん

2023/08/28 11:00

スクールカースト を英語で教えて!

留学先で、友人に「私の通っていた小中学校はスクールカーストがあって、窮屈だったよ」と言いたいです。

0 780
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 00:00

回答

・Social hierarchy in school
・School pecking order
・School social ladder

The school I attended back home had a rigid social hierarchy which felt quite stifling.
「私が以前通っていた学校では、厳格なスクールカーストがあり、とても窮屈だったよ。」

「Social hierarchy in school」は学校内の社会的階層を意味します。これは学生間のステータスや影響力の差を指し、一般的には人気、運動能力、学業成績、美貌、またはこれらの組み合わせによって決まります。この用語は、学校生活や教育環境、いじめや社会的排除、友情や人間関係の形成について話す際などに使われます。また、学校の社会的階層は生徒の自尊心や自己評価、学習意欲に大きな影響を与えることが研究で示されています。

My elementary and middle schools had a real school pecking order, it was so stifling.
「私が通っていた小学校と中学校は本当にスクールカーストがあって、とても窮屈だったよ。」

My elementary and middle school had a rigid school social ladder, it was quite stifling.
「私の通っていた小学校と中学校は厳格なスクールカーストがあって、とても窮屈だったんだ。」

School pecking orderは学校内の社会的地位や影響力を示す階層を指し、しばしばネガティブな意味合いを含む。一方、School social ladderは学校内の社会的地位を上がることを意味し、これはより中立的またはポジティブな意味合いを持つ。だから、pecking orderは一般的にはいじめや不公平さを議論するときに使われ、social ladderは一般的には社会的成功や地位向上を議論するときに使われる。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 08:41

回答

・school clique

日本でよく使われる「スクールカースト」は英語圏では使われないようです。
英語圏ではそれに見合った言葉はなく「school clique」が近しい言葉ですね。
「clique」は「小集団、小さな友人グループ、派閥」という意味があります。

また、海外でもいわゆる「スクールカースト状態」の時に使われる英語はあります。
例えば、クラスで一番人気者の男子を「Jock」と呼んだり、女子のことを「Queen Bee」としたりするわけです。

例文
The school that I attended when I was a child had a school clique and was very cramped.
私が子どもの頃に通っていた学校ではスクールカーストがあって窮屈だったよ。

役に立った
PV780
シェア
ポスト