ryosuke m

ryosuke mさん

2023/08/28 11:00

あばら屋 を英語で教えて!

市役所で、職員さんに「家の近所に誰も住んでいないあばら屋があって、この前の台風で崩れかけています」と言いたいです。

0 200
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・A skeleton in the closet
・Skeletons in the cupboard
・Skeletons in one's past

There's a skeleton in the closet in my neighborhood. An abandoned house is on the verge of collapsing since the last typhoon.
「私の近所に押し込められた問題があります。誰も住んでいない家が、最後の台風で崩壊しそうです。」

「A skeleton in the closet」は、恥ずかしい秘密や過去の過ちを隠している状態を指す英語の成句です。closetはクローゼットや収納場所を表し、skeletonは骸骨という意味から、恥ずべき秘密や過去の過ちを隠し続けている状態を象徴的に示しています。使えるシチュエーションとしては、例えば、公開されたくない過去のスキャンダルや問題行動がある人物について話すときなどに使われます。

There's a skeleton in the cupboard near my house; an empty, dilapidated house that's on the brink of collapse after the recent typhoon.
「私の家の近くにスケルトン・イン・ザ・カップボードがあります。最近の台風で崩れかけている、誰も住んでいないボロボロの家です。」

There's an abandoned shack near my house that's on the verge of collapsing after the recent typhoon.
「私の家の近くに誰も住んでいないあばら屋があって、この前の台風で崩れかけています。」

「Skeletons in the cupboard」は、他人に秘密にしておきたい情報や恥ずかしい過去の秘密を指す一方、「Skeletons in one's past」は、特定の個人が過去に経験した恥ずかしい、または後悔している出来事を指します。前者は一般的な秘密を指すのに対し、後者は特定の人の過去を指します。両方とも恥ずかしい秘密や後悔の感情を引き起こす可能性のある過去の出来事を指しますが、主に使われる文脈が異なります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 12:17

回答

・abandoned house

abandoned の意味は「放棄された」といった意味があります。したがって 荒れ果てて放置された家やあばら屋を表現する場合に abandoned house が適していると言えます。

例文
There's an abandoned house in my neighborhood, and it's on the verge of collapsing due to the recent typhoon.
(家の近所に誰も住んでいないあばら屋があって、この前の台風で崩れかけています。)

The city is considering demolishing the abandoned houses.
(市は、放棄された家を取り壊すことを検討しています。)

※ dilapidated house も同様の意味として使うことができます。

役に立った
PV200
シェア
ポスト