yuukiさん
2023/08/28 11:00
追っ手を撒く を英語で教えて!
家で、友人に「この映画のクライマックスで、主人公が敵の追っ手を撒くシーンがかっこいいの」と言いたいです。
回答
・Shake off the pursuer
・Lose the tail
・Give the slip to the chaser.
The climax of this movie is so cool when the protagonist manages to shake off the pursuer.
「この映画のクライマックスで、主人公が敵の追っ手を撒くシーンがかっこいいよ。」
「Shake off the pursuer」は、「追跡者を振り切る」または「追い払う」という意味で、追跡者(人や物)から逃れることを指します。主に犯罪映画やスリラーのシーンで利用されますが、スポーツで相手を振り切る場面や、困った人間関係から逃れる際にも使えます。具体的には、追いかけてくる車を振り切るカーチェイスのシーンや、追いすがるストーカーから逃れる場面などで使われます。
The scene in the climax of this movie where the protagonist manages to lose the tail is so cool.
「この映画のクライマックスで、主人公が敵の追っ手を撒くシーンがかっこいいよ。」
In the climax of this movie, the scene where the protagonist gives the slip to the chaser is so cool.
この映画のクライマックスで、主人公が敵の追っ手を撒くシーンがかっこいいよ。
Lose the tailとGive the slip to the chaserはどちらも「追っている人から逃げる」を意味しますが、ニュアンスと使用状況は異なります。
Lose the tailは直訳すると「尾を失う」で、何かに追われている状況で、その追跡者から逃げ切ることを意味します。主に映画や小説などのストーリーテリングの文脈で使われます。
一方、Give the slip to the chaserは「追跡者に滑りを与える」を意味し、こちらも追跡者から逃げることを示しますが、より口語的でカジュアルな表現です。日常会話でよく使われます。
回答
・escape from their pursuers
escape from で「~から逃げる」や「~から脱出する」という意味を持ちます。また、 pursuer は「追跡者」や「追いかける人」を意味します。
例文
There's a fantastic scene in the movie's climax where the lead character pulls off an amazing escape from their pursuers.
(この映画のクライマックスで、主人公が敵の追っ手を撒くシーンがかっこいい。)
※この他に evade pursuers (evade は回避するといった意味) も同様の意味として使うことができます。