Hinako

Hinakoさん

2024/08/28 00:00

塩を撒く を英語で教えて! を英語で教えて!

嫌な客を追い払う時に、「塩を撒く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 276
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/27 12:53

回答

・Throw salt over your shoulder.
・Ward off evil spirits.

「肩越しに塩を投げる」という意味で、西洋の迷信が元ネタです。塩をこぼすと不運が来るとされ、その厄払いとして左肩越しに塩を投げます。

日常会話では、何か不吉なことや縁起の悪いことが起きた時に「お清めの塩だ!」くらいの軽いノリで使うおまじないのようなフレーズです。

That customer was so awful, I feel like I need to throw salt over my shoulder.
あの客は最悪だったから、塩でも撒きたい気分だわ。

ちなみに、「Ward off evil spirits」は「魔除け」や「厄払い」という意味で、お守りや特定の儀式が悪いもの(霊、不運など)を寄せ付けない、というニュアンスで使われます。年末年始の大掃除や、お守りを買う時などにピッタリな表現ですよ。

Let's sprinkle some salt to ward off the evil spirits he left behind.
彼が残した邪気を払うために塩をまこう。

hononnmy

hononnmyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/11 16:51

回答

・Scatter salt for purification
・Purify with salt

1. Scatter salt for purification
「塩を撒く」は、特に清めの目的で行う場合、英語で Scatter salt for purification と表現されます。
Scatter は「撒く」、 Salt は「塩」、 Purification は「清めること」を意味します。
この表現は、神道や伝統的な儀式に関連する文脈でよく使われます。

例文
We scattered salt for purification to cleanse the area after an unwelcome guest left.
私たちは、嫌な客が帰った後に塩を撒いた。

2. Purify with salt
「塩を撒く」は、特に場を清める目的で行う場合、英語で Purify with salt と表現されます。
Purify は「清める」、 With salt は「塩を使って」という意味になります。
この表現は、邪気を払う、場を浄化する、といった文化的な背景を持つ行為を説明する際に適しています。

例文
She purified the entrance with salt to ward off bad spirits.
彼女は悪い霊を払うために、玄関に塩を撒いた。

役に立った
PV276
シェア
ポスト