AYANO NISHIさん
2023/08/28 11:00
あごを出す を英語で教えて!
疲れた時に使う「あごを出す」は英語でなんというのですか?
回答
・Stick your neck out
・Put yourself on the line
・Go out on a limb
I don't want to stick my neck out anymore, I'm too tired.
もう首を突っ込むのは疲れた。
「Stick your neck out」は直訳すると「首を突っ込む」となり、自分自身を危険な状況や困難な状況に巻き込むことを意味します。これは、誰かのためにリスクを冒したり、他の人がやりたがらないことを引き受けたりすることを指すことが多いです。例えば、仲間のミスをカバーするために自分が責任を取る、新しいプロジェクトを進めるためにリーダーシップをとるなどのシチュエーションで使うことができます。
I always put myself on the line when it comes to my job, even when I'm tired.
「私は仕事に関しては常に自分自身を危険にさらしています、たとえ疲れていても。」
I'm going out on a limb here, but I think I may need a day off to recharge.
あくまで私の意見ですが、リチャージするために休日が必要かもしれません。
Put yourself on the lineは自分がリスクを負う、個人的に何かを賭けるという意味で使われます。例えば、自分の評判や地位を危険にさらすことなどが含まれます。一方、Go out on a limbは誰も賛成していない意見を述べたり、他の人がやりたがらないことをやるという意味で使われます。これは自分が孤立するリスクを負うことを意味します。どちらもリスクを負うという共通点がありますが、それぞれリスクの種類や状況が異なります。
回答
・to rest one's chin
restは「休む」という意味の動詞です。また、chinは「あご」を意味する表現です。例えば to rest my chinといった表現をすることができます。
例文
He was so exhausted today, that's why he rested her chin.
(彼は今日とても疲れていたので、あごを出した。)
※to rest one's chin on one's hand や to prop up one's chinといったフレーズも同様の意味で使うことができます。
例文
He propped up his chin and closed his eyes.
(彼は目をつぶり、あごを出した。)