katsueさん
2023/08/28 11:00
へちゃむくれ を英語で教えて!
猫カフェで、友人に「この猫、へちゃむくれな所が可愛いね」と言いたいです。
回答
・To sulk
・To be in a huff
・To pout
This cat is so cute when it sulks, isn't it?
「この猫、へちゃむくれるところが可愛いね?」
「To sulk」は、不機嫌や不満を持つという意味で、特に自分の気持ちを他者に対して無言や態度で示すことを指します。具体的なシチュエーションとしては、例えば自分の意見が受け入れられなかったときや、望んでいたことが叶わなかったときに、不満をぶつける代わりに、口をきかない、無視する、ふて腐れる等の行動をとることを言います。
This cat is adorable when it's in a huff, isn't it?
「この猫、へちゃむくれてるところが可愛いよね?」
This cat is so cute when it pouts, isn't it?
「この猫、へちゃむくれるところが可愛いよね?」
To be in a huffは誰かが怒ったり、イライラしたりしている状態を指します。一方、to poutは不満や不機嫌さを表現するために唇を突き出す行動を指すことが多いです。To be in a huffはより大人の表現で、一般的に深刻な怒りや不満を含みます。To poutはより子供っぽいまたは甘えた行動を指し、より軽い不満や不機嫌さを含むことが多いです。
回答
・grumpy demeanor
grumpyとは「不機嫌な」、あるいは「不機嫌そうな」といった意味を持つ形容詞です。また、demeanorとは「態度」や「振る舞い」を表しますので、 grumpy demeanorで「不機嫌な態度」となります。
例文
This cat's grumpy demeanor is adorable, don't you think?
(この猫、へちゃむくれな所が可愛いね。)
※「へちゃむくれ」はその他にも気分や態度が沈んでいる場合も表すので以下の表現も使えます。
・feeling down(気分が落ち込んでいる)
・feeling blue(気分などが落ち込んでいる)
・having a bad day(悪い日を過ごしている)