teramoto.a

teramoto.aさん

2023/08/28 11:00

言われたことだけしかしない を英語で教えて!

会社の後輩がいつも言われたことしかしないので、「言われたことだけしかしないのではなく、自分で考えて積極的に仕事をしてね」と言いたいです。

0 636
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 00:00

回答

・Only do what you're told.
・Follow instructions to the letter.
・Stick strictly to what you're told.

Don't just only do what you're told, but also think for yourself and be proactive in your work.
言われたことだけをするのではなく、自分で考えて積極的に仕事をしてください。

「Only do what you're told」は、指示されたことだけを実行するようにという命令や助言を表します。このフレーズは、特に上司が部下に対して、自分の判断で行動せずに指示に従うように強調する場合や、ルールを厳密に守るべき状況などに使われます。また、子供に対して大人の言うことをきちんと聞くようにと言う場合にも使います。

Don't just follow instructions to the letter, think for yourself and be proactive in your work.
ただ指示通りに事を進めるだけではなく、自分自身で考えて積極的に仕事をしてね。

Don't just stick strictly to what you're told, try to think for yourself and take initiative in your work.
言われたことだけに厳格に従うのではなく、自分自身で考えて仕事に積極的に取り組んでみてください。

Follow instructions to the letterは、特定の手順や命令が詳細に書かれていて、それに完全に従うことを指す表現です。一方、Stick strictly to what you're toldは、口頭で与えられた指示に厳格に従うことを強調しています。前者は書面による指示、後者は口頭の指示に対する行動を強調します。また、Stick strictlyは自由裁量の余地がほとんどないことを示しています。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/28 20:33

回答

・You only do what you're told.

You only doで「あなたは~だけやる」という意味になります。また、what you're toldは「言われたこと」という表現になるため「あなたは言われたことだけをやる」という意味になります。

例文
You always only do what you're told, so please take initiative and be proactive in your work.
(あなたはいつも言われたことしかしないので、自分で考えて積極的に仕事をしてください。)

He is always doing what he is told, but his job is excellent.
(彼はいつも言われたことしかしないが、仕事は完璧だ。)

役に立った
PV636
シェア
ポスト