miyamatsuさん
2023/08/28 11:00
時候の挨拶 を英語で教えて!
会社の後輩が取引先への手紙に時候の挨拶を書いていたので、「ビジネス文書では、時候の挨拶は省略していいよ」と言いたいです。
回答
・Time of day greetings
・Season's greetings
・Happy New Year!
In business correspondence, it's okay to omit seasonal greetings.
「ビジネス文書では、時候の挨拶は省略しても大丈夫ですよ。」
「Time of day greetings」は、一日の時間帯に応じて使う挨拶のことを指します。「Good morning」は朝、「Good afternoon」は昼、「Good evening」は夕方から夜まで使います。「Good night」は寝る前や別れ際に使います。特にフォーマルな場面でよく使われます。一方、「Hello」や「Hi」は一日中どの時間でも使える普遍的な挨拶です。
You can actually omit 'Season's greetings' in business correspondence, junior.
「後輩さん、ビジネスの文書では Season's greetingsといった時候の挨拶は省略しても大丈夫なんですよ。」
Since it's a business letter, you can actually omit the 'Happy New Year' greeting.
「ビジネスの手紙なので、「Happy New Year」の挨拶は省略しても大丈夫だよ。」
Season's greetingsは冬の祝日シーズン全体をカバーする用語で、特定の祝日を指すわけではありません。つまり、クリスマス、ハヌカ、新年など、様々な祝日を包括します。これに対してHappy New Yearは新年を祝う特定の表現で、主に12月31日から1月1日にかけて、または新年の最初の数日間に使われます。
回答
・seasonal greetings
greetings は英語で「挨拶」を表します。
例文
I recommend you omit seasonal greetings in business documents.
(ビジネス文書では、時候の挨拶は省略していいよ。)
You can skip seasonal greetings in e-mail.
(メールの時候の挨拶は省略して良いですよ。)
※英語のメールにおいて時候の挨拶としてはクリスマス時期の挨拶 (Christmas Season) やイースターの挨拶 (Easter) などが良く使われます。
ぜひ、参考にしてください。