kousuke

kousukeさん

2023/08/28 11:00

バラン を英語 を英語で教えて!

お弁当に入っている具を分ける緑色の仕切りのことを「バラン」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 463
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Maintain balance
・Keep the equilibrium
・Strike a balance

In English, the green divider used in a bento box to maintain balance among the different components is called a baran.
英語では、お弁当箱内の異なる部分のバランスを保つために使用される緑色の仕切りは「バラン」と呼ばれます。

「Maintain balance」は、直訳すると「バランスを保つ」となり、物理的なバランスの保持だけでなく、生活や仕事、感情などのバランスを保つという意味も持ちます。例えば、健康を維持するために食事のバランスを保つ、仕事とプライベートのバランスを保つ、感情のバランスを保つ等、様々な状況で使えます。また、コントロールや安定を保つというニュアンスも含んでいます。つまり、「Maintain balance」は物理的なバランスだけでなく、心の平衡や生活の安定を意味する多義的な表現と言えます。

In English, the green divider used in a bento box to keep the equilibrium of the ingredients is called a baran.
英語では、お弁当に入っている具を分けるために使われ、均衡を保つための緑色の仕切りのことを「baran」と呼びます。

In English, the green divider used in bento boxes to separate the ingredients is called a baran.
英語では、お弁当に入っている具を分ける緑色の仕切りのことを「バラン」と言います。

Keep the equilibriumは主に物理学や生物学の文脈で使われ、物事が一定の状態やバランスを維持することを表します。一方、strike a balanceは日常的な状況でよく使われ、二つまたはそれ以上の要素、例えば仕事とプライベート生活、自由と規則などを適切なバランスで両立させることを意味します。両方ともバランスを維持することを指しますが、keep the equilibriumはより科学的な状況や抽象的な概念を指し、strike a balanceはより一般的な日常的な状況を指すことが多いです。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/14 08:52

回答

・1. baran sheet
・2. divider sheet

「バラン」はそのまま baran sheet というか、あるいは divider sheet と表現することができると思います。divide は「分ける」という意味があります。

例文
I use divider sheets in my bento box to maintain the freshness.
(私は新鮮さを保つためにお弁当箱にディバイダーシートを使っています。)

※お弁当を表す英語表現として Bento box 以外にも、Lunch box を使って表現することができます。

ぜひ、参考にしてください。

役に立った
PV463
シェア
ポスト