M Kuzumiさん
2023/08/28 11:00
体格差 を英語で教えて!
身長や体重が大きく違う人同士に使う「体格差がある」は英語でなんというのですか?
回答
・Physical disparity
・Size difference
・Strength imbalance
There is a significant physical disparity between them.
彼らの間には大きな体格差があります。
「Physical disparity」とは「身体的な不均衡」または「身体的な差異」を指します。このフレーズは、個人間または集団間での身体的な能力、特徴、条件などの違いを表すのに使われます。例えば、身体的な障害を持つ人と持たない人との間の「Physical disparity」や、スポーツ選手と一般人との身体能力の「Physical disparity」などがあります。この表現は、健康、医療、スポーツ、社会学などの文脈でよく使われます。
There is a significant size difference between us.
「私たちの間には大きな体格差があります。」
There is a significant strength imbalance between them due to their height and weight difference.
彼らの身長と体重の違いにより、明らかな力の不均衡がある。
Size differenceは物理的な大きさの差異を指す表現で、人や物の大きさを比較する際に使われます。例えば、大人と子供の身長の違いや、異なる大きさの家具を比較する時などに使います。
一方、Strength imbalanceは力の不均衡を指し、物理的な力だけではなく、社会的、経済的、政治的な力の差も含みます。例えば、競技やチーム内での力の均衡、あるいは国や組織間の力関係を表す時に使われます。
回答
・A significant difference in physique
・A notable contrast in body size
A significant difference in physique
「体格」は"physique"という単語で表現します。 "A significant difference in physique" は、直訳すると「大きな体格差」です。"significant"は「重要な、重大な」という意味の形容詞です。
例文:
In the basketball team, there's a significant difference in physique between the players.
バスケットボールチームでは、選手たちの体格に大きな差があります。
A notable contrast in body size
こちらは「体格」を"Body size"で表現します。"A notable contrast in body size" は、直訳すると「体格に顕著な対照」となります。"notable"は「顕著な」という意味の形容詞です。
例文:
When you look at the two brothers, there's a notable contrast in body size.
その二人の兄弟を見ると、顕著な体格差があります。