Okuma Saori

Okuma Saoriさん

2023/08/28 11:00

妾の子 を英語で教えて!

婚姻関係の無い男女の間に生まれた子供に使う「妾の子」は英語でなんというのですか?

0 260
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Child of a concubine
・Illegitimate child
・Love child

In English, a child born from a relationship without marriage, specifically from a concubine, is called a child of a concubine.
英語では、婚姻関係のない男女の間に生まれた子供、特に妾から生まれた子供は、「child of a concubine」と呼ばれます。

「Child of a concubine」は、「側室の子」という意味で、主に王族や貴族の間で使われる言葉です。側室は正妻とは別に男性が持つ女性で、その子供は正妻の子に次ぐ地位にあります。一部の文化では、側室の子供でも継承権を持つことがあります。なお、現代ではあまり使われない言葉です。この言葉は、歴史的または文化的なコンテキストがあるシチュエーションで使われます。

The child born out of wedlock is referred to as an illegitimate child.
結婚していない男女の間に生まれた子供は、非嫡出子(いわゆる妾の子)と呼ばれます。

The child born out of wedlock is often referred to as a love child.
婚姻関係の無い男女の間に生まれた子供は、しばしば「愛の子」または「妾の子」と呼ばれます。

Illegitimate childとlove childは、両方とも婚外子を指す言葉ですが、ニュアンスと使用状況は異なります。Illegitimate childは伝統的で形式的な表現で、少し古風で負の意味合いを含むことがあります。一方、love childはよりカジュアルで、両親が愛情を持っていたことを強調します。これは、ある程度ロマンチックな視点から見た婚外子の表現で、しばしばセレブリティや著名人の不倫や浮気から生まれた子供を指すために使われます。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/19 00:21

回答

・1.Love child
・2.A child of a concubine

1. Love child
"Love child"は、一般的に婚姻関係のない男女の間に生まれた妾の子を指す表現です。一般的に、両親が法的に結婚していないか、社会的に公に認知されていない場合に使用される表現です。

例文
The famous actor had a love child with his co-star, which was kept secret for many years.
有名な俳優は共演者と恋人関係の子供をもうけ、それは多くの年間にわたって秘密にされていました。

次に紹介するのはフォーマルな表現です。
2. A child of a concubine
A child of a concubine" は「妾の子」という意味です。これも、婚姻関係のない女性(妾)との間に生まれた子供を指します。主に歴史的な文脈や特定の文化で使用されるフォーマルな表現です。

例文
In some cultures, a child of a concubine was considered a legitimate member of the family, while in others, they were marginalized.
一部の文化では、妾の子は家族の正当な一員と見なされましたが、他の文化では軽んじられました。

役に立った
PV260
シェア
ポスト