imagamiさん
2023/08/28 11:00
爆上がり を英語で教えて!
急激に上がるときに「爆上がり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blow up
・Skyrocket
・Take off
The price of the stock has blown up overnight.
その株価は一晩で爆上がりしました。
「Blow up」は主に三つの意味を持つフレーズで、使うシチュエーションによって使い分けます。一つ目は「爆発する」で、物事が突如激しく爆発する様子を表現するシチュエーションで使います。二つ目は「膨らます」で、風船やタイヤなどを膨らませるときに使います。三つ目は「大騒ぎする」または「怒り爆発する」で、感情が高ぶったり、小さな問題が大きくなったりするシチュエーションで使用します。例えば、上司が部下のミスに対して怒り爆発する場面などで使われます。
The price of the product skyrocketed overnight.
「その商品の価格が一晩で爆上がりした。」
The new product really took off after its release.
新製品はリリース後、急激にヒットした。
SkyrocketとTake offの両方とも増加や成功を表す言葉ですが、使われる文脈や強調度に違いがあります。
Skyrocketは急速に上昇するときに使われ、通常、価格、費用、利益、または統計的な数値の大幅な増加を指します。例えば、「株価がスカイロケットした」や「彼の人気がスカイロケットした」のように使います。
一方、Take offは成功の始まりや事業やキャリアの急速な進展を表します。例えば、「彼のビジネスがテイクオフした」や「彼女の音楽キャリアがテイクオフした」のように使います。
したがって、これらの表現は似ていますが、Skyrocketは数値の急増を、Take offは成功への急速な道のりや進展を強調するために使われます。
回答
・rise rapidly
・skyrocket
「爆上がり」は英語では rise rapidly や skyrocket などを使って表現することができると思います。
Due to the release of a new product, the stock price of 〇〇 rose rapidly.
(新商品が発売された影響で、〇〇の株価が爆上がりした。)
Thanks to your advice, my motivation has skyrocketed.
(君のアドバイスのおかげで、やる気が爆上がりしたよ。)
※ちなみに skyrocket は名詞としては「ロケット花火」という意味があります。
ご参考にしていただければ幸いです。