saly

salyさん

2023/08/28 11:00

担降り を英語で教えて!

アイドルを好きでいることをやめた時に「担降り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 187
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 00:00

回答

・Getting off your shoulders
・Taking a load off
・Lifting a weight off your chest

I finally got my idol obsession off my shoulders.
「ついに私はアイドルへの執着を肩から降ろすことができました。」

「Getting off your shoulders」という表現は、負担やストレスが取り除かれる、または問題が解決されるというニュアンスを持っています。肩から重荷が下りるという直訳からもわかるように、重い負担やプレッシャーから解放される感覚を表現しています。使えるシチュエーションとしては、仕事や学業、人間関係などの問題が解消された時、または誰かに自分の悩みを打ち明けて心が軽くなった時などに使います。例えば、「プロジェクトが無事終わって、肩の荷が下りたよ」といった具体的な状況で使用することができます。

I finally decided to take a load off and stop obsessing over that idol.
ついにそのアイドルについて考えてることをやめて、気を楽にすることにしました。

I finally stopped obsessing over that idol. It feels like a weight has been lifted off my chest.
「ついにあのアイドルに夢中になるのをやめた。胸の重荷が取れたように感じる。」

Taking a load offは物理的または精神的な疲労から一時的に休息することを指す一方、lifting a weight off your chestは心配事やストレスを抱えていたことを他人に打ち明け、そのストレスを軽減することを指す表現です。前者はリラクゼーションや休息の時間を指し、後者は解放感や安心感を得る結果を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/12 05:03

回答

・quit being a fan
・stop being a fan

「担降り」は英語では quit being a fan や stop being a fan などで大筋を表現することができると思います。

The pop idol I've loved for a long time now has a boyfriend, so I quit being a fan of her.
(ずっと好きだったアイドルに恋人が出来たので、担降りした。)

It costs money to support them, so I want to stop being a fan.
(彼等を応援するにはお金がかかるので、担降りしたい。)

※ちなみに stop の場合、"また再開する"可能性があるニュアンスがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV187
シェア
ポスト