Teruko Onishiさん
2023/08/28 11:00
うりふたつ を英語で教えて!
似ていることを『うりふたつ』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Like two peas in a pod.
・Two of a kind
・Spitting image
My brother and I are like two peas in a pod, people often mistake us for twins.
私と兄はそっくりで、よく双子と間違えられます。
「Like two peas in a pod」とは、「エンドウ豆のさやの中の二つの豆のように」という意味で、二人が非常に似ている、または非常に親しい関係にあることを表す英語の成句です。特に外見、行動、性格などが酷似している人々に対してよく使われます。例えば、双子や親友、親子などが同じ趣味や考え方を共有している場合などに使います。
They are two of a kind.
彼らはうりふたつです。
He is the spitting image of his father.
彼は父親そっくりだ。
Two of a kindは、性格や行動が非常に似ている二人を指す表現です。これは友人、親子、恋人など、関係性に関係なく使用可能です。「あなたたちは本当に二人とも同じような性格だね」のような意味です。
一方、Spitting imageは外見的な類似性を指す表現で、通常は親子や親戚間で使われます。「あなたはお父さんそっくりだね」のような意味です。これは特に、他人が見てもその類似性を認識できる程度に似ている場合に用いられます。
回答
・like two peas in a pod
「その双生児は瓜二つだ」の文で考えてみましょう。単語は、「うりふたつ」の英語表現は「two peas in a pod」といいます。直訳すると「一つのさやの中の二つのエンドウ豆」という意味ですが、粒ぞろいで見分けがつかない、という事でしょうね。
構文は、第二文型(主語[twins]+動詞[be動詞]+補語[two peas in a pod])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。
たとえば"The twins are like two peas in a pod."とすれば上記の日本文の意味になります。