tetsuko minagawaさん
2023/08/28 11:00
見積もりをください を英語で教えて!
保険会社で『見積もりをください』と言いたいです。
回答
・Could you give me an estimate?
・Could you provide a quote?
・Can you give me a ballpark figure?
Could you give me an estimate for my insurance coverage?
「私の保険の見積もりをいただけますか?」
「Could you give me an estimate?」は、「見積もりを出してもらえますか?」という意味です。主に、商品やサービスの価格、時間、量などを事前に知りたいときに使われます。例えば修理業者に対して修理費用の見積もりを求めるときや、プロジェクトの進行時間を尋ねる際などに利用します。直訳すると「推定してもらえますか?」となり、具体的な数値ではなく大まかな予想を求めるニュアンスが含まれます。
Could you provide a quote for my insurance coverage, please?
「保険の見積もりをいただけますか?」
Can you give me a ballpark figure for the insurance premium?
「保険料の概算額を教えていただけますか?」
「Could you provide a quote?」は具体的な料金やコストを確定的に知りたい時に使います。たとえば、サービスや商品の正確な価格を求める際などです。一方、「Can you give me a ballpark figure?」はおおよその料金やコストを知りたい時に使います。正確な価格ではなく、だいたいいくらくらいになるかを知りたい場合に使われます。
回答
・Please give me an estimate.
「保険料の見積もりをください」という文で考えてみましょう。単語は、「保険料」は「insurance premium」と言います。「見積り」は「estimate」ですので、組み合わせて「estimate of the insurance premium」で「保険料の見積もり」になります。
構文は、「~してください」の内容なので、副詞の「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞の原形(give)、目的語(me)、目的語(estimate)の順で第四文型に近い構成で作ります。
たとえば“Please give me an estimate of the insurance premium.”とすれば上記の日本文の意味になります。