ikumiさん
2023/08/28 11:00
天国だった! を英語で教えて!
心地よいことが起こった時に『天国だった』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・It was heaven!
・It was paradise!
・It was sheer bliss!
After a long day of work, sinking into a hot bath was just heaven!
仕事の長い一日が終わり、熱いお風呂に浸かるのはまさに天国だった!
「It was heaven!」は「それは天国のようだった!」という意味で、非常に素晴らしい、幸せな、楽しい経験や状況を表現するのに使います。美味しい食事、リラックスできる休暇、夢のような出来事など、人が非常に喜びを感じたり満足感を得たりする時に適用します。これは比喩的な表現で、文字通り天国にいたわけではありません。
It was paradise when I got a massage after a long day at work.
一日中働いた後にマッサージを受けた時、それはまさに天国だった。
After a long day at work, coming home to a clean house and a home-cooked meal - it was sheer bliss!
仕事で一日が終わった後、きれいに片付けられた家と自宅で作られた食事に帰ると、それはまさに天国だった!
It was paradise!は、場所や状況が非常に理想的で楽しいという意味で使われます。例えば、素晴らしい休暇先やリラックスできる状況を指すのに使います。一方、It was sheer bliss!は、特定の瞬間や経験が非常に幸せで、純粋な喜びを感じたときに使います。例えば、好きなバンドのライブを見た後や、大切な人との特別な瞬間などに使うでしょう。
回答
・paradise
この場合の「天国だった」の意味は「天国にいるようなくらい至福な時間だった!」だと思います。
その場合は「paradise = 楽園 至福」で表現するのがいいと思います。
「天国」の最も直接的な英語は「heaven」なのですが、海外では宗教などのかたい場面で使われることが多いです。なのでこういったシチュエーションでは使われないことが多いです。ただ使っても意味としては問題ないです。
例文:It was like a paradise.
=それはもう天国のようだったんだ。
例文:I had a dream that I was in paradise.
=私は天国にいるような夢を見たよ。