Wakako

Wakakoさん

2023/08/28 11:00

暑苦しい人だ を英語で教えて!

熱血な人のことを『暑苦しい人』と言いますが、これは英語でなんと言いますか。

0 271
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・What a hot mess.
・What a handful.
・What a piece of work.

He is such a hot mess.
彼は本当に暑苦しい人だ。

ホットメスとは、特に混乱した状況や人を表す英語のスラングです。何かがうまくいかない、整理されていない、または混乱している状況を指す場合に使われます。また、生活が乱れている人や自己管理が苦手な人を指すのにも使われます。例えば、部屋が散らかっている、プロジェクトが計画通りに進んでいない、友人が生活を上手くコントロールできていないなどの状況で使えます。

He's such a handful.
彼は本当に手に負えないほど熱血な人だ。

He is such a piece of work, always so intense about everything.
彼は本当に一筋縄ではいかない人で、いつも全てに熱心すぎる。

What a handful.は主に子供やペットなど、管理や世話が大変な人や物事を指すのに使います。例えば、活発な子供や要求が多いプロジェクトなどです。

一方、What a piece of work.は通常、複雑または困難な人間関係や状況を指すのに使われます。このフレーズはしばしば否定的な意味合いで使われ、手に負えない人や困難な状況を表します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/09 21:40

回答

・annoying person

日本語では「暑苦しい人」と言いますが、それをそのまま直訳をして「hot person」などとしてしまうと意味が変わってしまいます。ここでは「暑苦しい人=関わると少し迷惑でイライラする人」と解釈をして「annoying = イライラする(させる)」で表現をしています。

例文:I don' t wanna talk to him because he is really annoying person.
   =彼は本当に暑苦しい人だから、あまり話かけたくないんだよね。

例文:Our teacher is so annoying person.
   =私たちの先生は暑苦しい人だ。

役に立った
PV271
シェア
ポスト