Carinoさん
2023/06/09 10:00
暑苦しい を英語で教えて!
子供が髪を伸ばしていて夏になったので、「暑苦しいから髪切ったら?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's sweltering.
・It's stifling hot.
・It's like a sauna in here.
Why don't you get a haircut? It's sweltering.
「髪を切らない?暑苦しいからさ。」
It's sweltering.は「ものすごく暑い」という意味の英語表現です。直訳すると「蒸し暑い」「じりじりするほど暑い」などと言えます。主に、湿度が高くて、気温が高いときや、暑さが非常に厳しい日などに使われます。例えば、真夏の日差しの下で外で過ごしているときや、室内でもエアコンが効いていない場合などに、「暑すぎて息苦しい」という感じを表現するのに用いられます。
It's stifling hot. Why don't you get a haircut to cool down?
暑苦しいよ。髪を切って涼しくならない?
You should get a haircut. It's like a sauna in here with all that hair in the summer.
「髪を切った方がいいよ。その髪の毛で夏はまるでサウナみたいに暑苦しいから。」
It's stifling hotは外部や特定の場所が非常に暑いことを表す一般的な表現です。一方、It's like a sauna in hereは特に室内が暑く、湿度が高いことを強調する際に使われます。サウナのように暑く湿った状況を想像させる比喩的な表現です。
回答
・stuffy
・uncomfortably warm
・"Stuffy" は、特に空間が蒸し暑い、または窮屈な感じを表すときに使用しますが、個人や身体の部位(この場合、長い髪)が暑苦しい感じを表すのにも使えます。
例文
"If your hair is getting stuffy, why don't you cut it?"
「暑苦しいなら、髪切ったら?」
・ "uncomfortably warm" は、具体的に不快なほど暑い、という意味を表します。
例文
"After the long summer walk, the back of my neck felt uncomfortably warm."
「長い夏の散歩の後、私の首の後ろは不快なほど暑く感じた。」
ちなみに、"stifling" や "sultry" を使うこともあります。