Fumiya Yamaguchi

Fumiya Yamaguchiさん

2023/08/28 11:00

感動が蘇る を英語で教えて!

昔感動したことを思い出すことを『感動が蘇る』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 450
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・The feeling comes rushing back.
・The emotions come flooding back.
・The memories stir up deep feelings.

Whenever I think about the day my child was born, the feeling comes rushing back.
私が子供が生まれた日を思い出すと、その感動が蘇る。

「The feeling comes rushing back」は、ある感情や記憶が突如として蘇る、というニュアンスを表します。突然、過去の体験や経験によって引き起こされた感情が強烈に戻ってくる様子を表します。使えるシチュエーションは例えば、古い友人に再会した時や、過去に訪れた場所へ再訪した時、または特定の匂いや音を感じ取った時など、何かがトリガーとなって過去の記憶が蘇る時に使われます。

When I think about the time I first held my child, the emotions come flooding back.
私が初めて子供を抱いた時のことを思い出すと、感動が蘇ってきます。

Reminiscing over that moving experience, the memories stir up deep feelings.
その感動的な経験を思い返すと、思い出が深い感情を呼び起こします。

The emotions come flooding backは、特定の経験や思い出が突然強烈な感情を引き起こす状況で使われます。例えば、かつての恋人に偶然出会ったときや、昔住んでいた家を見たときなどです。一方、The memories stir up deep feelingsは、過去の思い出が深い感情を引き起こす、より穏やかで漠然とした状況で使われます。例えば、思い出の写真を見たり、昔の日記を読んだりした時などに使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/09 21:26

回答

・That impression comes back to my mind.

この場合は「蘇る」を「comes back to my mind = 心の中に戻ってくる」と表現をする方がわかりやすいと思います。確かに「蘇る=revive」という言葉がありますが、この言葉が厳密に「生き返る・回復する」の意味が主なので、この場合はニュアンスがずれていると思われます。

例文:When I see that moment many times, That impression always comes back to my mind.
   =私はあの瞬間を何度も見ると、感動がいつも蘇ってくるんだよね。

役に立った
PV450
シェア
ポスト