tokairinさん
2023/08/28 11:00
食べごろだね を英語で教えて!
買ってきたフルーツを家族に『食べごろだね』と言いたいです。
回答
・It's the perfect time to eat.
・It's ripe for eating, isn't it?
・It's at its peak of flavor, isn't it?
These fruits I bought are at the perfect time to eat.
これらの買ってきたフルーツは、食べごろだね。
「It's the perfect time to eat.」は「食事をするのに最適な時間だ」という意味です。レストランや家庭で食事の時間がきたとき、または特定の時間(例えばランチタイムやディナータイム)に使うことができます。また、食事の準備が完了した時や、空腹を感じている時などにも使えます。ただし、相手が食事の準備をしている最中や、まだ食事の時間ではないときには適切ではありません。
This mango is ripe for eating, isn't it?
「このマンゴー、食べごろだね?」
This fruit is at its peak of flavor, isn't it?
「このフルーツ、今が一番美味しい頃合いだよね?」
It's ripe for eating, isn't it?は、果物や野菜が食べるのに適した熟度になっていることを指します。一方、It's at its peak of flavor, isn't it?は、料理や飲み物などが最も美味しい状態になっていることを指し、より詳細な味わいや品質について言及しています。前者は熟度、後者は味の最高点に焦点を当てています。
回答
・good for eating
= 食べ頃
日本語での「食べ頃」は「食べるにはベストなタイミングだ」と解釈することができますよね。
なので「good for = 〜には良い」「eat = 食べる」の表現がシンプルでわかりやすいと思います。
ちなみに食べ頃は「食べ物が熟している状態」を指しますね。
英語では「ripe = 熟れる」と言いますよ。
例文:I think that it good for eating.
=私はとても食べ頃だと思いますよ。
例文:I can wait until it good for eating.
=食べ頃まで待てますよ。