Fukaさん
2023/08/28 11:00
流れが変わった を英語で教えて!
スポーツ観戦でチームの『流れが変わった』と言いたいです。
回答
・The tide has turned.
・The tables have turned.
・The wind has shifted.
The tide has turned, our team is now in the lead!
「流れが変わったね、今度はうちのチームがリードしてるよ!」
「The tide has turned」は直訳すると「潮流が変わった」ですが、比喩的な表現で、状況や勢いが逆転あるいは大きく変化したことを指します。特に、不利だった状況が有利に変わった場合によく使われます。例えばスポーツの試合で劣勢から逆転した場面や、ビジネスで事業が思わぬ成功を収めた場合などに使える表現です。
The tables have turned. Our team is now in the lead!
「形勢が逆転した。我々のチームが今、リードしている!」
The wind has shifted, our team is now on the offensive!
「風向きが変わった、今度は我々のチームが攻撃的になった!」
「The tables have turned」は、状況や力関係が逆転したときに使われます。例えば、一方が優勢だったが、突然他方が優勢になった場合などです。「The wind has shifted」は、一般的な状況やトレンドが変わったときに使われます。例えば、世論が変わった、流行が変わったなど、大きな変化を示す表現です。
回答
・momentum shift
「momentum」は「(ある活動に対しての)勢い・弾み」のことを表す言葉です。
「流れがくる」の意味はまさに「勢いに乗る」ということだと思うのでこの言葉がいいと思います!
また「shift」は日本でも使われる「シフトチェンジ」などのことを言います。主には「交代・移行」などの意味がありますが、動詞の意味として「変える」とも言われます。
例文:There was a big momentum shift because of only one play.
=あの一つのプレイで流れが大きく変わったんだ。