Fuka

Fukaさん

2023/08/28 11:00

流れが変わった を英語で教えて!

スポーツ観戦でチームの『流れが変わった』と言いたいです。

0 408
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 00:00

回答

・The tide has turned.
・The tables have turned.
・The wind has shifted.

The tide has turned, our team is now in the lead!
「流れが変わったね、今度はうちのチームがリードしてるよ!」

「The tide has turned」は直訳すると「潮流が変わった」ですが、比喩的な表現で、状況や勢いが逆転あるいは大きく変化したことを指します。特に、不利だった状況が有利に変わった場合によく使われます。例えばスポーツの試合で劣勢から逆転した場面や、ビジネスで事業が思わぬ成功を収めた場合などに使える表現です。

The tables have turned. Our team is now in the lead!
「形勢が逆転した。我々のチームが今、リードしている!」

The wind has shifted, our team is now on the offensive!
「風向きが変わった、今度は我々のチームが攻撃的になった!」

「The tables have turned」は、状況や力関係が逆転したときに使われます。例えば、一方が優勢だったが、突然他方が優勢になった場合などです。「The wind has shifted」は、一般的な状況やトレンドが変わったときに使われます。例えば、世論が変わった、流行が変わったなど、大きな変化を示す表現です。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 08:52

回答

・momentum shift

「momentum」は「(ある活動に対しての)勢い・弾み」のことを表す言葉です。
「流れがくる」の意味はまさに「勢いに乗る」ということだと思うのでこの言葉がいいと思います!

また「shift」は日本でも使われる「シフトチェンジ」などのことを言います。主には「交代・移行」などの意味がありますが、動詞の意味として「変える」とも言われます。

例文:There was a big momentum shift because of only one play.
   =あの一つのプレイで流れが大きく変わったんだ。

役に立った
PV408
シェア
ポスト