yukkiさん
2023/08/28 11:00
飲みきっちゃっていいよ を英語で教えて!
友人に飲みものをシェアをして『飲みきっちゃっていいよ』と言いたいです。
回答
・Feel free to drink up.
・Go ahead and finish your drink.
・Don't hesitate to empty your glass.
I brought some wine for us, so feel free to drink up.
「私たちのためにワインを持ってきたから、遠慮せずに飲みきっていいよ。」
「Feel free to drink up.」は「遠慮せずに飲んでいいよ」という意味のフレーズです。このフレーズは、パーティーや集まりなどで主催者やホストがゲストに対して、自由にお酒を楽しんでほしいと伝えるときに使うことがあります。また、飲み物の種類に関わらず、自由に飲むことを促す際にも使えます。このフレーズは、親しい人々とのカジュアルな会話に適しています。
Go ahead and finish your drink, I don't mind sharing.
「飲みきっちゃっていいよ、シェアするのは気にしないから。」
Don't hesitate to empty your glass, it's okay to finish it all.
遠慮しないでグラスを空にして、全部飲みきっても大丈夫だよ。
「Go ahead and finish your drink」は、相手が自分の飲み物を飲み終えるのをためらっているときや、飲み物を飲み終えることについて許可を求めているときに使われます。「Don't hesitate to empty your glass」はより強く、飲み物を飲み終えることを奨励する表現で、パーティーや集まりなどでおもてなしの一環として使われます。後者はまた、飲み物を楽しんでほしいという意図も含んでいます。
回答
・finish
・finish = 終える 終わる
日本語の「〜しきる」という表現をそのまま英語にするのは難しいですね。
英語圏ではこの言葉の考え方を「終わらせる」で表現をします。
「終わる」で代表的な英語は「finish」ですね。
なので会話の中で「you finish it.」と言われると「食べきって(飲み切って)いいよ。」という意味になります。
例文:I can't eat anymore. it is so massive.
=私、もうこれ以上は食べられないわ。量が多すぎる。
Ok. I will finish it.
=わかった。俺が食べ切るよ。