yuuji hasegawaさん
2023/08/28 10:00
秋晴れのみぎり を英語で教えて!
陽気が過ごしやすい秋ごろの挨拶で使う、「拝啓、秋晴れのみぎり」は英語でなんというのですか?
回答
・Perfect autumn weather
・Indian summer
・Golden fall days
Dear, enjoying this perfect autumn weather.
「拝啓、この完璧な秋の天気を楽しんでいますか。」
「Perfect autumn weather」は、「理想的な秋の天気」を指します。日本の秋をイメージすると、気温が適度に下がり、湿度も低くなり、快適な季節と捉えられます。色とりどりの紅葉が見頃を迎え、秋の味覚も楽しめる時期でもあります。この言葉は、秋のピクニックやハイキング、紅葉狩りなど、アウトドア活動を計画したり、秋の美しい風景や心地よさを表現する際に使えます。また、詩や物語、日記などの文学的な表現にも用いられることがあります。
Dear, in this Indian summer weather
「拝啓、このインディアンサマーの天気にて」
Greetings on these golden fall days.
「これらの黄金の秋の日々に挨拶を。」
Indian summerは、秋に訪れる予想外の暖かい天候を指す表現で、通常は初秋の涼しい期間の後に使用されます。対照的にGolden fall daysは、秋の美しい、晴れた、穏やかな日々を指す一般的な表現で、特に秋の輝くような色彩や落ち着いた天候を強調します。Indian summerは特定の気象現象を指すのに対し、Golden fall daysは季節の魅力や気候を祝うより広範な表現です。
回答
・Dear [name]
拝啓、秋晴れのみぎりは秋の美しい青天などを表す文学的な表現ですが、残念ながら英語には同じような意味の言葉は存在しないと思います。(秋の美しさを表す言葉は存在しますが、手紙の書き出しとしての表現は存在しない、という意味です)
拝啓、は Dear なので、手紙の書き出しでは
Dear [相手の名前] が使われ、相手の名前がわからない時は Dear [Sir or Madam] が使われます。
しかし現代ではSirにもMadamにも当てはまらない人(ジェンダーニュートラルの人々)を除外している言い方と捉えられてしまいかねないため、
To whom it may concern
担当者様
という書き出しもよく使われます。
参考になれば幸いです。