Tamachan

Tamachanさん

2023/08/28 11:00

暖かい温もり を英語で教えて!

家で、母に「小さい時のお母さんの暖かい温もりは忘れられない」と言いたいです。

0 232
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 00:00

回答

・Warm embrace
・Comforting warmth
・Gentle warmth

I can never forget the warm embrace of you, mom, when I was small.
「小さい頃のお母さんの暖かい抱擁は、僕にとって忘れられないよ。」

「Warm embrace」は「温かい抱擁」を意味します。愛情や親しみを感じるとき、または慰めを提供したいときに使われます。親友に再会したとき、久しぶりに家族と会ったとき、恋人とのロマンチックな瞬間などのシチュエーションで使えます。また、悲しみや困難な状況を共有するときにも使えます。この表現は、心からの優しさと愛情を伝えるのに役立ちます。

I can't forget the comforting warmth of your embrace from when I was little.
子供の頃の、あなたの優しく暖かい抱擁の温もりは忘れられません。

I'll never forget the gentle warmth of your embrace from when I was little, Mom.
「小さい頃のお母さんの優しい暖かさは忘れられないよ、お母さん。」

Comforting warmthとGentle warmthの両方とも暖かさを表現していますが、それぞれ異なるニュアンスがあります。Comforting warmthは、体や心に安心感や安らぎをもたらすような暖かさを指します。例えば、寒い日に飲むホットチョコレートや、大切な人と過ごす時間などを表すのに使います。一方、Gentle warmthは、優しく、控えめ、または微妙な暖かさを表します。例えば、春の初めのほんのりとした暖かさや、微笑みのようなさりげない優しさを表すのに使います。両者はニュアンスが異なりますが、具体的な使い分けは文脈や話し手の意図によります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/24 09:47

回答

・warmth and kindness

・warmth and kindness = 暖かさと温もり(優しさ)
この場合、日本語の「暖かさと温もり」に込められた意味は実際の温度の温かさだけではないですね。人からの優しさや親切にされたことへの表現と言えます。
「kindness = 親切」を加えることで深く表現ができますよ。

例文
I never forget my mother's warmth and kindness when she gave me when I was child.
私は小さい時に母親がくれた暖かさと温もりを決して忘れることはない。

役に立った
PV232
シェア
ポスト