kouheiさん
2023/08/28 11:00
空気のような存在 を英語で教えて!
家で、妻に「お互いにもう空気のような存在だよね」と言いたいです。
回答
・Like a fly on the wall
・Blend into the background
・Be a wallflower
We're just like flies on the wall to each other now, aren't we?
「私たちはもうお互いに壁のハエみたいな存在になっちゃったよね?」
「Like a fly on the wall」は英語のイディオムで、「壁の上のハエのように」を直訳します。これは、自分が周囲の出来事を見聞きしながら、自分の存在が他人に気づかれない状況を表しています。つまり、他人のプライベートな会話や出来事を盗み聞きまたは観察できる、しかし自分自身はまったく気づかれていない、という状況を指します。この表現は、特に第三者が秘密の情報を得たいときや、人々の真の感情や反応を観察したいときに使われます。
We've become so comfortable with each other, we just blend into the background at home, don't we?
「お互いにとても慣れてしまって、家ではもう空気のような存在になってしまったよね?」
We've both become wallflowers in our own home, haven't we?
「私たちは自分たちの家で、お互いに壁の花みたいになってしまったね。」
Blend into the backgroundは、他の人々や状況の中で目立たないようにすることを意味します。主に自己主張を避けたり、注目を避けたりするために使われます。一方、be a wallflowerは、社交的な状況で一人でいることを好む又は活発に参加しない人を指す言葉で、特にパーティーやダンスなどで他の人々が楽しんでいる間、一人でいることを指します。
回答
・be kind of like the air
・be kind of like the air = 空気のような感じ
例文:The presence each other is kind of like the air.
=お互いの存在は空気のようだよね。
例文:I feel that my husband is kind of like the air in our home.
=私は家では夫が空気のように感じるわ。
「空気のような存在」は日本の慣用句的な表現ですが、英語でもそのまま表現をしても伝わると思います。
ちなみに例文中の「presence」は「存在」という意味です。