kinopi

kinopiさん

2023/08/28 11:00

でめきん を英語で教えて!

学校で、友人に「お祭りででめきんの金魚をすくったんだ」と言いたいです。

0 355
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:25

回答

・Telescope eye goldfish
・Moor goldfish

Telescope eye goldfishは、目が飛び出た金魚「出目金」のことです。

日常会話では普通に「出目金」と言うのが一般的ですが、海外の品種名や学術的な文脈で使われることがあります。ペットショップで海外ブリードの魚を指す時や、金魚の品種を詳しく説明する際に聞くかもしれませんね!

I won a telescope eye goldfish at the festival's goldfish scooping game.
お祭りの金魚すくいで、でめきんをすくったんだ。

ちなみに、Moor goldfishは特定の種類を指す言葉ではなく、出目金全般を指す英語名だよ。黒出目金(Black Moor)が代表的だけど、赤出目金(Red Moor)なども含まれるんだ。海外の友達と金魚の話をするときに覚えておくと便利かも!

I caught a Moor goldfish at the festival's goldfish scooping game.
お祭りの金魚すくいで、でめきんをすくったんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 15:12

回答

・telescope goldfish
・popeyed gold fish

「でめきん」は「telescope goldfish」と言います。目が望遠鏡に見えなくもないですね。また和英日本標準商品分類によると「popeyed gold fish」とも呼ばれます。形容詞の「popeyed」で「目が飛び出ている」ですからこちらの方がイメージには合いますね。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[scooped:すくった]+目的語[telescope goldfish:でめきんの金魚])に副詞句(at the festival:お祭りで)を組み合わせて構成します。

たとえば"I scooped a telescope goldfish at the festival."とすれば「お祭りででめきんの金魚をすくったんだ」の意味になります。

役に立った
PV355
シェア
ポスト