Kimiko

Kimikoさん

2023/08/28 11:00

だるま を英語で教えて!

お正月の時にお祝いで使う「だるま」は英語でなんというのですか?

0 192
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Daruma doll
・Tumbling doll
・Roly-poly toy

In Japan, a Daruma doll is often used as a decoration for New Year's celebrations.
日本では、だるま人形はよくお正月の祝いの装飾として使われます。

ダルマ人形は日本の伝統的な人形で、目が白く塗られた状態で売られ、目標や願い事を達成したらその目を黒く塗ります。目を二つ塗るためには二つの目標を達成する必要があり、これによって目標達成への意識が高まるとされています。また、ダルマ人形の形状は倒れてもすぐに立ち上がることから、「七転び八起き」という言葉と結びつけられ、不屈の精神や努力を象徴しています。新年の抱負を立てた時や目標達成の願掛けとして、またお祝いの席や贈り物として使われます。

In Japan, we use a tumbling doll, also known as a Daruma doll, for New Year's celebrations.
日本では、お正月のお祝いに「だるま」もしくは「tumbling doll」を使います。

In English, the traditional Japanese Daruma doll used for New Year's celebrations is called a Daruma doll.
英語では、お正月のお祝いで使う伝統的な日本の「だるま」は「Daruma doll」と呼ばれます。

Tumbling dollとRoly-poly toyは基本的に同じものを指す言葉で、どちらも自己立ち上がり機能を持つおもちゃを指します。しかし、Tumbling dollは特に子供が遊ぶ人形型のおもちゃを指すことが多いです。一方、Roly-poly toyは形状が特定のものに限らず、幅広い種類の自己立ち上がりおもちゃを指します。また、Roly-polyはその動き(転がるように揺れ動く)を表す言葉なので、その動きを強調したいときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/08 22:10

回答

・red Japanese tumbler doll
・round shaped paper doll

「だるま」は英語では red Japanese tumbler doll や round shaped paper doll などである程度表現することができると思います。

Why is there no black eye on this red Japanese tumbler doll?
(なぜこのだるまには黒い目が無いのでしょうか?)

I will buy this round shaped paper doll as a souvenir.
(お土産にこのだるまを買います。)

※ちなみに paper は「紙」のことですが、スラング的に「お金」という意味を表すこともあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV192
シェア
ポスト