Go Kasukawaさん
2023/08/28 11:00
ダルマ落とし を英語で教えて!
お店で、店員さんに「ダルマ落としは売っていますか?」と言いたいです。
回答
・Knock over the Dharma doll
・Topple the dominoes
・Tipping the balance.
Do you sell Dharma dolls here?
「ダルマ落としはここで売っていますか?」
「ダルマを倒す」という表現は、主に目標を達成したときや、困難を乗り越えたときに使われます。ダルマ人形は、一度倒れても自分で立ち上がる性質を持つため、「困難を乗り越えて立ち上がる」という意味も含まれます。また、ダルマ人形には目が描かれておらず、目標を達成したときに目を描くという習慣があるため、「目標を達成する」という意味もあります。例えば、新年の抱負を立てたときや、大きなプロジェクトを成功させたときなどに使えます。
Do you sell topple the dominoes here?
「ここではドミノ倒しを売っていますか?」
Do you sell Daruma Otoshi here?
「こちらでダルマ落としは売っていますか?」
Topple the dominoesは、ある行動や出来事が連鎖的な影響または結果を生むことを指す表現です。例えば、一つの決定が一連の出来事を引き起こす場合に使われます。
一方、Tipping the balanceは、ある状況や競争が特定の方向に傾く決定的な要素や行動を指します。これは、ある行動や要素が均衡状態を変えることで結果を左右するシチュエーションに使われます。
回答
・daruma otoshi
・daruma otoshi = だるま落とし
例文:Is there daruma otoshi here ?
=だるま落としはここにありますか?
例文:I don't think that there is daruma otoshi in the American shop.
=アメリカのお店にはだるま落としのおもちゃがあるとは思わないね。
「だるま落とし」は日本の伝統の遊びなのでそのまま「daruma otoshi」で問題ないと思いますよ。
また「売っていますか?」の表現は「〜ありますか?」の表現にする方がわかりやすいですね!