yumekichi

yumekichiさん

2024/03/07 10:00

だるま を英語で教えて!

お土産屋で店員に「このだるまをください」と言いたいです。

0 317
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 16:51

回答

・A Daruma doll is a Japanese good luck charm for achieving goals.
・It's a type of traditional Japanese wishing doll.

この英語は、だるまを知らない外国人に「だるまとは何か」を説明するときの定番フレーズです。

目標達成を願う日本の縁起物、というニュアンスが伝わります。海外の方にプレゼントする時や、日本文化を紹介する場面で気軽に使える便利な一文です。

Could I get this Daruma doll, please?
このだるまをいただけますか?

ちなみに、この英語は「これは日本の伝統的な願掛けの人形の一種だよ」くらいの意味。だるまやまねき猫など、相手が知らないかもしれない日本の文化について、補足情報として「これはね、願い事をするための人形なんだ」と、ちょっとした豆知識を教える感じで気軽に使えるよ。

Could I get this one? It's a type of traditional Japanese wishing doll, right?
これください。これって日本の伝統的な願いを込める人形の一種ですよね?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 12:38

回答

・tumbler doll modeled after Bodhidharma

「だるま」は説明的に「tumbler doll modeled after Bodhidharma(達磨を模した転び人形)」と表すことが可能です。

しかし「Bodhidharma」もおそらく英語圏の外国人には通じないので"Bodhidharma is a Buddhist monk who is credited as the transmitter of Chan Buddhism."で「達磨は禅仏教の伝承者とされる仏教僧です」と説明する必要があるでしょう。

構文は、「~をください」の「I'd like」のチャンク(語の塊)の後に目的語(this tumbler doll)を続け、過去分詞を用いた修飾句(modeled after Bodhidharma)で後置修飾します。

たとえば"I'd like this tumbler doll modeled after Bodhidharma, please."とすれば「この達磨を模した転び人形をください」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV317
シェア
ポスト