yumekichiさん
2024/03/07 10:00
だるま を英語で教えて!
お土産屋で店員に「このだるまをください」と言いたいです。
回答
・A Daruma doll is a Japanese good luck charm for achieving goals.
・It's a type of traditional Japanese wishing doll.
この英語は、だるまを知らない外国人に「だるまとは何か」を説明するときの定番フレーズです。
目標達成を願う日本の縁起物、というニュアンスが伝わります。海外の方にプレゼントする時や、日本文化を紹介する場面で気軽に使える便利な一文です。
Could I get this Daruma doll, please?
このだるまをいただけますか?
ちなみに、この英語は「これは日本の伝統的な願掛けの人形の一種だよ」くらいの意味。だるまやまねき猫など、相手が知らないかもしれない日本の文化について、補足情報として「これはね、願い事をするための人形なんだ」と、ちょっとした豆知識を教える感じで気軽に使えるよ。
Could I get this one? It's a type of traditional Japanese wishing doll, right?
これください。これって日本の伝統的な願いを込める人形の一種ですよね?
回答
・tumbler doll modeled after Bodhidharma
「だるま」は説明的に「tumbler doll modeled after Bodhidharma(達磨を模した転び人形)」と表すことが可能です。
しかし「Bodhidharma」もおそらく英語圏の外国人には通じないので"Bodhidharma is a Buddhist monk who is credited as the transmitter of Chan Buddhism."で「達磨は禅仏教の伝承者とされる仏教僧です」と説明する必要があるでしょう。
構文は、「~をください」の「I'd like」のチャンク(語の塊)の後に目的語(this tumbler doll)を続け、過去分詞を用いた修飾句(modeled after Bodhidharma)で後置修飾します。
たとえば"I'd like this tumbler doll modeled after Bodhidharma, please."とすれば「この達磨を模した転び人形をください」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan