michihiroさん
2023/07/24 10:00
雪だるま式 を英語で教えて!
友人に「あの子の借金は雪だるま式に増えてしまったそうだよ」と言いたいです。
回答
・snowball effect
・Domino effect
・The avalanche effect.
Her debt has snowballed out of control from what I hear.
あの子の借金は雪だるま式に増えてしまったそうだよ。
"Snowball effect"は、雪玉が転がるにつれて大きくなる現象を比喩的に表現したもので、小さな出来事や行動が次第に大きな影響や結果を生む様子を指します。計画の遅延が重なってプロジェクト全体が遅れる、あるいは口コミが広がり人気が急上昇する場合などに使われます。最初の一歩が重要で、その後の連鎖的な反応が無視できないほど大きな結果を招く状況で頻繁に用いられます。
Her debts apparently snowballed because of a domino effect.
彼女の借金はドミノ効果で雪だるま式に増えてしまったらしいよ。
I heard that her debt has snowballed due to the avalanche effect.
彼女の借金が雪だるま式に増えてしまったそうだよ。
「Domino effect」は、一つの出来事が連鎖的に他の出来事を引き起こす状況を指します。日常では、一つのミスが連続して多くの問題を引き起こす場合などに使われます。例えば、「彼が会議をキャンセルしたせいで、全員の予定が狂った」というようなシチュエーションです。
「The avalanche effect」は、最初は小さな出来事が、次第に大規模な影響をもたらす状況を指します。たとえば、最初は小さな噂が広がり、最終的には社会全体に大きな影響を与える場合などです。どちらも連鎖的な影響を表しますが、「avalanche effect」の方がより急速で大規模な変化を示唆します。
回答
・snowball
snowball
雪だるま式に
It seems like their debt increasingly snowballed again.
あの子の借金がまた雪だるま式に増えてしまったみたいだよ。
日本語だと「雪だるま式」で英語では snowman と訳せる単語をこの表現に使っていますが、英語だと「雪玉」snowball を使って同じ表現をしています。注意するべきなのは snowball は名詞でもあるので、ちゃんと動詞と使わなければ文章が成り立たなくなったり意味が変わってしまいます。
似たような表現で「雪崩の様に」like an avalanche という比喩の表現がありますが、これは「怒涛の勢い」と訳されるので「雪だるま式」とは違います。
Japan