kensukeさん
2023/08/28 11:00
かつあげ を英語で教えて!
学校で、友人に「昔は不良だとかつあげをしたんだって」と言いたいです。
回答
・Shakedown
・Extortion
・Shakedown
I heard you used to be a troublemaker and do shakedowns back in the day.
「昔は問題児で、かつあげもしてたんだってね?」
「Shakedown」は、主に英語圏で使われるスラングで、強請りや恐喝の意味を含みます。誰かから無理矢理お金や情報を取る行為を指すことが多いです。また、新しいシステムや装置が正常に機能するかテストする行為を指すこともあります。例えば、新型の車を試験走行することで車の性能を確認するなどです。そのため使う状況により、意味合いが大きく変わるので注意が必要です。
I heard you used to be a delinquent and involved in extortion back in the day.
「昔は不良で、恐喝にも手を染めていたんだって?」
I heard you used to do shakedowns back in the day.
昔は不良だとかつあげをしたんだって聞いたよ。
Extortionは主に法的な文脈で使われ、不法な手段で他人から財物や金を取る行為を指します。一方、Shakedownはより口語的で、強制的に金や財物を取る行為を指す他、脅迫的な状況や不公正な取引を指すこともあります。ShakedownはExtortionよりも広範で非公式なニュアンスを持つため、日常会話ではShakedownがより頻繁に使われます。
回答
・robbery
・blackmail
「かつあげ」は英語では robbery や blackmail などで表現することができると思います。
I heard that bad boys used to rob in the old days.
(昔は不良だとかつあげをしたんだって。)
The blackmail is a crime, so you should go to the police.
(かつあげは犯罪だから、警察に行った方がいいよ。)
※ちなみに blackmail は動詞としても「かつあげする」「恐喝する」といった意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。